В данных обстоятельствах tradutor Português
59 parallel translation
В данных обстоятельствах я сяду.
Dadas as circunstâncias, sento-me.
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Dadas as circunstâncias, sei que é de mais tem um conhecimento único para os nossos objectivos.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Sob as circunstancias, talvez eu mesmo deva escolher a proxima.
В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
Nestas circunstâncias, parece-me bastante ridículo.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
O comando tem o seu fascínio, mesmo nestas circunstâncias.
В данных обстоятельствах, месье А, я считаю, что это самое лучшее.
- Então, porquê simular o suicídio? - Porque ela sabia quem era o culpado e faria tudo para não deixar essa pessoa ser suspeita.
- Я перенес это довольно неплохо, в данных обстоятельствах.
Não sei. Até aceitei bem, dadas as circunstâncias.
В данных обстоятельствах - да.
- Dadas as circunstâncias, sim.
В данных обстоятельствах я могу торговаться в значительных пределах.
Eu tenho bastante margem de manobra para negociar nestas circunstâncias.
В данных обстоятельствах, никто не смог бы положить лодку на дно лучше вас.
Ninguém conseguia fazer melhor nas mesmas condições.
Я уверена, Эмиссар хотел бы быть здесь... но в данных обстоятельствах...
Tenho a certeza de que o Emissário quereria estar aqui. Mas dadas as circunstâncias...
- В данных обстоятельствах.
- Nestas circunstâncias...
В данных обстоятельствах это кажется бессмысленным.
Dadas as circunstâncias, parece-me que era escusado.
В данных обстоятельствах, мы хотели привезти твоего отца на тракторе.
Nestas circunstâncias estamos a planear trazer o teu pai de carro...
Я понимаю что файлы засекречены. Но в данных обстоятельствах, я надеюсь вы поймете Целесообразность.
Pedi para ver ficheiros confidenciais mas, dadas as circunstâncias, esperava que pudesse compreender que há necessidades especiais.
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью.
Sob as circunstâncias, abandonar meu posto... seria uma falta do dever.
И, возможно, в данных обстоятельствах, он прав.
Tem uma opinião razoável e tem o direito.
Если это можно так назвать в данных обстоятельствах.
óptimo, olhando às circunstâncias.
В данных обстоятельствах я был удивлён его увидеть и спросил его, что он здесь делает. И я...
Fiquei surpreendido por vê-lo, e perguntei-lhe o que fazia aqui.
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
Dadas as circunstâncias, é compreensível que estejas zangada, Claire.
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость.
Eles estão dispostos a retirar todas as queixas o que é muito generoso, dadas as circunstâncias.
в данных обстоятельствах я бы сказал что это хороший знак.
E dadas as circunstâncias, eu diria que isso é um bom sinal,
Я знаю, что в данных обстоятельствах это не много, но... всё, что захочешь, всё, что тебе потребуется,
Eu sei que nas circunstâncias actuais não é muito, mas, tudo o que quiseres, tudo o que precisares,
Конечно, куда приятней было бы искупать ее в керосине и поднести спичку, Но в данных обстоятельствах, думаю, и шантаж сойдет.
Sim, está a um segundo de distancia de a mergulhar em querosene e acender um fósforo, mas nestas circunstâncias, terá de servir.
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры.
Eu sei que esta estratégia é muito ousada, mas as circunstâncias exigem medidas drásticas.
Ну если бы я знал, что она там ждёт Теда, естественно я бы не стал этого делать, но... в данных обстоятельствах Тед будет мной гордиться.
Ok, se eu soubesse que ela estava lá para se encontrar com o Ted, claro que eu não o teria feito, mas... dadas as circunstâncias, acho que o Ted se vai orgulhar de mim.
В данных обстоятельствах я считаю сигарету более чем уместной.
Devido às circunstâncias, acho que um cigarro é mais que razoável.
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд.
Mas, dadas as circunstâncias, precisam de encontrar outra pessoa para vos casar.
"Рад" – не слишком подходящее слово в данных обстоятельствах.
Bem, feliz não é a palavra apropriada dadas as circunstâncias...
В данных обстоятельствах Я думаю, нам стоит применить старый-добрый способ коллективной помощи.
Nestas circunstâncias, sugiro aplicarmos o método "arranca curativo".
Ну, в данных обстоятельствах, я думаю, он больше слушал Брюса, чем меня.
Bem, naquela circunstância, acho que ele estava a ouvir mais o Bruce do que a mim.
Но в данных обстоятельствах я был бы рад передать дело вам.
Mas dadas as circunstâncias, fico feliz em deixar-vos investigar.
Но в данных обстоятельствах меня едва ли можно было бы винить...
Mas naquelas circunstâncias, dificilmente poderia ser culpada...
Ты - в том, что пыталась манипулировать Хаусом, хотя должна была быть умнее, а ты - в том... В том - что ты это ты, а это особенно плохо в данных обстоятельствах.
Tu, por tentares manipular o House quando já devias saber, e tu... por seres quem és, o que foi uma péssima ideia dadas as circunstâncias.
Я уже не раз вела пресс-конференции, и в данных обстоятельствах...
Já fiz centenas de conferências de imprensa e, nestas circunstâncias...
Но в данных обстоятельствах мы не можем поговорить лично.
- Perdoa-me todo o teatro. Mas dadas as circunstâncias, não podemos ter esta conversa pessoalmente.
А по-моему, это неподобающее замечание в данных обстоятельствах.
Eu não sei se é correto notar tais coisas.
В данных обстоятельствах он может стать помехой.
Nestas circunstâncias, ele pode ser um risco.
Я понимаю, насколько это неуместно в данных обстоятельствах. Но поскольку вы установили полный карантин, я обязан задать вам вопрос.
Entendo o quanto isto é inapropriado mas dadas as circunstancias, mas como ordenou quarentena é minha responsabilidade perguntar-lhe
Однако, в данных обстоятельствах, я почти уверена, что вы сможете договориться на общественные работы.
No entanto, devido às circunstâncias, creio que possa negociar e prestar serviços comunitários.
Единственно возможное в данных обстоятельствах!
Foi o melhor que consegui, dadas as circunstâncias.
Я помню твой взгляд при нашей прошлой беседе, но в данных обстоятельствах, я надеюсь, что ты сумеешь осознать всю серьезность сложившейся ситуации.
Eu vi o teu olhar na última vez que falámos. Mas, nestas circunstâncias espero que compreendas que estou a falar a sério.
Ну, как вы знаете, врачебная кофиденциальность как правило, исключает меня от разговоров о моих клиентах но в данных обстоятельствах...
Como sabe, a confidencialidade entre médico e paciente normalmente impede-me de falar dos meus pacientes, mas dadas as circunstâncias...
Я сожалею, но в данных обстоятельствах, я... предположил, что она работает с Кинланом.
Lamento isso mas, dadas as circunstâncias... assumi que estava a trabalhar com o Sr. Kinlan.
Я бы сказала, очень хорошо в данных обстоятельствах.
Eu diria que bastante bem, dadas as circunstâncias.
Я думаю, что я сделал хорошо для всех нас, в данных обстоятельствах.
Acho que fiz um bem a todos devido as circunstâncias.
Мне так жаль. Я думал, в данных обстоятельствах...
Sinto muito, eu... pensei que nestas circunstâncias...
То есть... это было правильно в данных обстоятельствах.
Fizemos o mais acertado, dadas as circunstâncias.
В данных обстоятельствах.
Dadas as circunstâncias.
Агенты Иммиграционной также полагают, что нет ничего необычного при данных обстоятельствах в том, что беженцы, как бы это сказать...
Os agentes da Imigração acham que é comum, nesta situação, os refugiados... Como hei-de dizer?
При данных обстоятельствах, считаю, что я в норме. Меня могли убить.
Dadas as circunstâncias, estou óptimo.