В деньгах tradutor Português
735 parallel translation
В деньгах мы только потеряем.
E, francamente, vamos perder dinheiro.
Снова и снова теряют в деньгах, а в итоге имеют миллионы.
Acumulam milhões perdendo dinheiro.
Неужели мы производим впечатление людей, крайне нуждающихся в деньгах?
Parecemos-lhe pessoas necessitadas de dinheiro?
Представим, что будет с нами лет этак через 25. Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах. А если нет?
Mas veja as coisas deste modo, eu posso viver, bom, digamos mais vinte e cinco anos, você já terá ganho o suficiente para que esse dinheiro não tenha importância, mas suponhamos que não lhe correm bem as coisas...
Дело не в деньгах, пойми, надо шею спасать.
Já não se trata do dinheiro, mas das nossas vidas. Vamos desistir, entendes?
Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара?
Padre, agora que nada em abundância. Poderia dar-me meio dólar?
Клуб не нуждается в деньгах.
O clube Moratian do lago não precisa dinheiro.
При чём тут деньги? Если бы дело было только в деньгах, я не стал бы даже ездить в офис!
O dinheiro não é o fito dos negócios.
Не в деньгах счастье, Джет!
O dinheiro não é tudo, sabes?
И после этого я буду купаться в деньгах, понял?
E se eu souber esperar, vou ficar afogada em dinheiro, sem mais.
Я понимал, тут что-то не так, но... Ты же знаешь, мы нуждались в деньгах.
Acho que sabia que era tudo um erro, mas... sabe que precisávamos de dinheiro.
Тут дело не только в деньгах, я ради него рисковал, и не раз.
Não se trata só de dinheiro.
А теперь я погряз в деньгах! Их тянут уже из меня!
Agora ando engravatado e de saltos e toda a gente me toca.
Сила – не в числе, Сила - в уменье, и не в деньгах, сила – в спокойном сне, в чистой совести.
912 ) } A força não está Nos números 920 ) } A força não está Na riqueza 922 ) } A força está nas noites De sono tranquilo acorda!
Вы не испытываете недостатка в деньгах? Нет.
Não esta aborrecido?
Да, поначалу это трудно, но у всех случается потребность в деньгах.
Sei que custa ao princípio, mas... Quem é que nunca precisou de dinheiro!
Люк, здесь дело в деньгах. Да что с тобой? !
Estamos a falar de dinheiro, estás doido?
Папа, если дело в деньгах, я буду делать всё, что угодно.
Papai, se for por dinheiro, eu farei qualquer coisa.
Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Só para lhe mostrar que não sou insensível, que não se trata apenas de dólares.
А поскольку мы значительно стеснены в деньгах боюсь, мне придётся просить вас, но с великим нежеланием.. ... оставить вашу должность.
Como lutamos com graves dificuldades de dinheiro... vejo-me obrigada a pedir-vos com grande relutância... que renuncieis ao vosso lugar.
Сколько в деньгах?
O custo! Quanto custa em dinheiro?
Сегодня купаешься в деньгах, а завтра ночуешь в канаве.
Para ela, a vida no lar dificilmente era o que se chamaria de "ideal".
Он, как бы Вам это сказать, конечно, купается в деньгах, но в Оксфорде стал коммунистом.
que, no banco dos réus, não mostrou medo ;
Дело не в деньгах.
Isto não é um negócio.
Дело не в деньгах, и назад я её не возьму, потому что я продаю всю эту хрень и покупаю себе жильё.
O dinheiro não é importante, e não aceito devoluções porque vou vender esta espelunca e comprar um apartamento.
Хочешь утонуть в деньгах?
Quer se afogar nele?
Дело в том же, в чём оно всегда - в деньгах!
Dinheiro, como sempre.
Всё дело в деньгах, парень.
É tudo uma questão de dinheiro, rapaz.
Не в деньгах счастье, так говорят.
'O dinheiro não é tudo', dizem eles.
Ты нуждался в деньгах чтобы покрыть свои убытки.
Precisaste de dinheiro para cobrires as tuas perdas.
Всё дело в деньгах.
Elas gastam o teu dinheiro e dizem-no às suas amigas. É economia pura.
- Тогда дело не только в деньгах.
- Então não é só o dinheiro.
- Дело не в деньгах.
- Isto não tem a ver com dinheiro.
Дело не в деньгах. Дело в том чувстве, что мы их заслужили.
Não é o dinheiro, mas sim a sensação de o ter-mos ganho.
Я не настолько нуждаюсь в деньгах
Eu não preciso assim tanto do dinheiro.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Acha que é superior, mas é um homem como os outros, mesmo que tenha casado rico, e pessoas como eu têm de ser suas escravas, por 320 marcos por mês.
Что хорошего в тех деньгах, которые они заплатили нам за анчоусы? За наш адский труд?
Para que nos serviu o dinheiro que nos deram pelas anchovas?
Думали о деньгах, которые можно вложить здесь, в магазины и заводы.
Estão a pensar em enviar dinheiro para construir lojas e fábricas.
Но в нашем брачном контракте не упоминается ни о каких деньгах!
No contrato de divórcio não se falava em mais dinheiro!
Я не знал о деньгах. Она сунула их мне в карман плаща. Перестань, Дик.
- Ela meteu-mo no bolso da gabardina.
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Se soubesses do dinheiro, terias ficado num hotel.
Ничего нет в исторических книгах, никаких изображений на печатях, деньгах.
Não há nada nos livros. Não há fotos nos selos ou nas notas.
Да не в деньгах даже дело.
Cospes nas pessoas!
Вы увидеть девушку, понравится ее грудь, они прокатить ее в дорогой автомобиль, угостить дорогой едой, наврать про деньгах.
Vêem garota com tipo de peito que gostam e colocam num belo carro... e compram comida cara e mentem sobre dinheiro.
И когда разговор заходит о деньгах, тьi понимаешь в этом больше других.
E tens de ser o mais esperto quando se fala de dinheiro.
Не в деньгах дело.
Não, não é pelo dinheiro.
Забудем о деньгах, но пари остаётся в силе.
Está bem, vamos esquecer o dinheiro... mas a aposta continua.
Но, в любом случае, речь идет вовсе не о деньгах.
Isto já não é acerca do dinheiro.
Дело не в деньгах.
- O dinheiro não é relevante.
Дело не только в деньгах.
Não tem nada a ver com dinheiro.
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Percebia que era o mesmo velho Sabzian... desesperado por uma pequena mesada que lhe permitisse chegar a casa, esse lugar abandonado.