В оперу tradutor Português
149 parallel translation
За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу... или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Quer seja para irmos à ópera... ou para me ires buscar ao cabeleireiro, atrasado.
Мы идем в оперу.
- Vamos sair esta noite.
Пойдете со мной завтра в оперу?
Irá à ópera, comigo amanhã à noite, mademoiselle?
А в оперу подкрасьте лисий мех,
" Se estola de pele usares quando à opera fores! ...
Ходить в оперу. - А что это?
- O que é isso?
Да. Мне бы очень хотелось пригласить вас и синьорину как-нибудь вечером, например, в оперу.
É que eu teria muito prazer em convidá-las... uma noite para ir à ópera, por exemplo.
То есть те, кто ходит в оперу.
Isto é, as pessoas que vão à ópera.
Послушай. Мы сегодня вечером идем на премьеру в оперу.
Ouve, vamos a uma estreia à ópera esta noite.
Сюда, скорее, в оперу, поехали.
Para a Ópera, depressa.
Зачем проводить свою жизнь, обучая танцевальным па, когда я хочу пойти в оперу.
Para quê perder tempo a ensinar passos se o que eu quero é ir para a Opéra
Моя дочь. Она только что поступила в оперу в Сан-Франциско.
A minha filha entrou para a Ópera de São Francisco.
- В оперу, Раттиган.
- Para a ópera, Rattigan.
Моя жена собирается в пятницу в оперу.
Na sexta-feira a minha mulher vai à ópera.
Мы обязательно опять сходим в оперу!
Temos de ir novamente à ópera, um dia destes.
А потом, когда мы с твоей мамой будем уезжать в оперу, ты подбежишь и скажешь...
E quando estivermos prontas para sair, quero que tu apareças a correr e digas...
Так что может быть если я трахну тебя и свожу тебя в оперу, тогда я тоже стану счастливым.
Talvez se te comesse se te levasse à ópera, voltasse a ser feliz.
Вот, и купила билеты в оперу на вечер.
Por isso tenho bilhetes para a ópera esta noite.
- Я ещё ходил свозить их в оперу.
- Podemos levá-los à ópera.
Мы пойдём в оперу... Иди отсюда... Вместе.
Temos de ir juntos à ópera!
Я так рада, что мы пишли в оперу.
Estou tão contente por vir à ópera.
Вобщем, у меня есть билеты в оперу.
Seja como for, tenho bilhetes para a ópera.
Ты хочешь, чтобы я повёл какую-то незнакомую девчёнку в оперу... чтобы ты могла пойти в клуб и флиртовать с каким-то парнишей?
Queres que eu leve uma rapariga que não conheço à ópera para que possas ir a uma discoteca namorar um tipo?
У Мэллори экстра билеты в оперу и она спросила не хочу ли я пойти.
A Mallory tinha um bilhete a mais para a ópera e convidou-me.
- Мэллори, моя дочь... - Да. позвала тебя в оперу с билетами которые принадлежат мне и ее матери
A Mallory, a minha filha, convidou-te para a ópera com bilhetes que eram meus e da mãe dela?
- Сэм, ты случайно не говорил моему отцу, что мы идем в оперу?
Disseste ao meu pai que íamos sair?
У Болдуинов есть билеты в оперу на эти выходные.
Os Baldwins tem bilhetes para a ópera deste fim-de-semana.
Если ты сядешь и прослушаешь целиком, попутно читая либретто, и когда мы пойдем в оперу, ты будешь точно знать, что происходит.
Se escutares toda a peça enquanto lês o libretto, quando fores à ópera, sabes exactamente o que se está a passar.
Мне нужны билеты в оперу.
Preciso de bilhetes para a ópera.
- Мы идём в оперу?
- Vamos à ópera?
Я приехал в оперу.
Vim por causa da ópera.
Это было всё равно что ходить каждый вечер в оперу.
Era como se todas as noites fossem para a ópera.
Наверное, это звучит странно, но не хотел бы ты пойти завтра в оперу?
Espero que não leve a mal, mas quer vir à ópera amanhã à noite?
В оперу?
À ópera?
Ага, особенно когда пойдёт в оперу, нацепив усы на лоб.
Menos ainda, quando for à ópera com dois bigodes falsos na testa.
Моцарт написал свою первую оперу в 12.
Mozart já tinha escrito uma opera aos 12 anos.
Меня взяли в мыльную оперу.
Consegui uma telenovela, George.
Сегодняшней ночью мне приснился мучительный сон Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина
Esta noite tive um sonho angustiante, parecia ir preparar uma grande obra a representar no teatro do meu conde.
Этот человек написал свой первый концерт в 4 года первую симфонию в 7 лет полноценную оперу в 12 лет!
Este homem tinha composto um concreto aos 4 anos a primeira sinfonia aos 7 r uma ópera completa aos 12!
- Ты пойдёшь со мной в оперу сегодня. - О чём ты говоришь?
- Sai dessa!
Я согласилась пойти с тобой в оперу, но не более того.
- Olá.
Ты сказал, что если я пойду с тобой в оперу, ты меня навсегда оставишь в покое. А теперь я выйду замуж за твоего брата, и ты оставишь меня в покое? Я сходила с тобой.
Este é o teu apartamento.
Я приглашу Вас с мамой в оперу!
Vou convidar-te a ti e à tua mãe para irmos à ópera.
- В оперу?
À ópera?
Нет никого, все ушли в деревню Ван на оперу!
Todos foram para a vila Wang ver a ópera.
Всё и так плохо, ведь я должен идти в оперу и сидеть рядом с Оззи Нельсоном. Ладно, я пойду в этом.
Está bem!
В общем... Ты не смог бы спеть всю оперу "Пинафор"?
Bem, será que podias cantar as músicas do H.M.S. Pinafore?
Ты не можешь оценить клингонскую оперу по достоинству, вызубрив всё о ней в ночь перед экзаменом.
Não podes apreciar a ópera klingon marrando na noite anterior.
Когда ты слушал клингонскую оперу в последний раз?
Quando foi a última vez que ouviste uma ópera klingon?
Я предпочитаю традиционную оперу в традиционном исполнении.
Prefiro a ópera tradicional, interpretada da forma tradicional.
Потому что так вышло, что у меня есть 2 билета на Пекинскую оперу сегодня вечером в Центре Кеннеди.
Tenho dois bilhetes para ver a Ópera de Pequim, hoje, no Centro Kennedy.
Не посетить ли нам оперу в субботу?
Queres ir à ópera no sábado?