В силе tradutor Português
921 parallel translation
То, что-то я говорил о том,.. .. что ты больше не получишь ни строчки от меня, всё ещё в силе.
" O que eu disse sobre nunca mais escrever para ti mantém-se.
100 $ против 50 $ всё ещё в силе.
Ainda aposto $ 50 para $ 100.
Все в силе. И когда французский суд закрепит за вами все права... мы сможем завершить сделку.
Quando a vossa posse for aprovada pelos tribunais franceses, fecharemos o negócio.
И тем не менее. Я оставляю решение в силе.
Não obstante, reservo a minha decisão.
Ваше предложение о покупке скота все еще в силе?
A sua oferta ainda está de pé de comprar o gado?
Награда остаётся в силе.
A recompensa mantém-se.
Барон, всё остаётся в силе.
- Barão, deixamos pendente aquele assunto
Мои приказ останется в силе до его исполнения.
Mantêm-se as ordens de ataque.
Приговор трибунала остается в силе. Виновен в убийстве.
O veredicto de cada tribunal militar foi igual... culpado.
Но помните, что второе условие остается в силе.
Mas lembre-se, a outra alternativa é igualmente válida.
Значит, Главная директива в силе, капитан?
Então a primeira directiva está em força total aqui?
Наша сделка остается в силе?
- O negócio ainda está de pé?
Если предложение еще в силе, я бы остался на денёк-другой.
Se mantiveres o convite posso ficar uns dias.
Вопрос остаётся в силе, мистер Бонд.
A questão permanece, Sr. Bond.
- Да, но... - Обещание в силе?
Ainda está valendo?
Сайрус послал сообщение, что сегодня всё остаётся в силе.
Cyrus mandou um emissário esta tarde para garantir.
Великое возмущение происходит в Силе.
Há uma grande perturbação na Força.
Послушайте, что я скажу, не занимайте 27-е число, приглашение остаётся в силе!
O convite para o dia 27 deste mês, está confirmado!
Антитеррористический акт останется в силе. Но Ганди нельзя арестовывать ни при каких обстоятельствах.
A legislatura anti-terrorismo continuará em vigor, mas o Gandhi não pode ser preso.
В-третьих, если приглашение к вам на обед ещё в силе, я его принимаю.
Em terceiro lugar, se o convite para jantar ainda estiver de pé eu aceito.
Конечно, в силе.
Claro que ainda está de pé.
Моя сделка с Дельгадо еще в силе? Все сделки расторгнуты! Вы и американцы должны позволить Дельгадо выступить перед ООН с прошением о признании независимости Каскары.
Deputados Embaixadores, por favor dêem a boas vindas aos Delegados para a Frente de Libertação de Cascara.
Насчет пятницы все еще в силе?
- Sim. Sempre saímos juntos na sexta?
Конечно, пятница остается в силе. Прекрасно.
- Claro que nos encontramos na sexta.
А вот в этой бумаге говорится, что сделка еще в силе.
Segundo este documento, o acordo continua em vigor.
- Это остается в силе?
- Isso ainda vigora?
Соревнование за лучшего пилота все еще остается в силе. На первом месте Лед.
A competição pelo troféu contin renhida.
Смотри, он превзошёл тебя в силе, с твоей-то мощью.
Olha, ele derrotou-te pela força, pela tua grandiosidade.
Забудем о деньгах, но пари остаётся в силе.
Está bem, vamos esquecer o dinheiro... mas a aposta continua.
Сделка в силе?
- Ainda temos o nosso acordo?
- Сделка в силе.
- Temos sim.
Мое щедрое предложение остается в силе в течение 30 секунд.
A oferta generosa que estou a fazer é válida nos próximos... 30 segundos, Simpson.
Отстранение остаётся в силе.
A suspensão continua em vigor.
Отстранение от службы остаётся в силе.
Mas ainda estou suspenso.
Всем, кто сомневается в силе шара, скажу - вижу "двойку".
Para todos aqueles que duvidam do poder da Bola Mágica Número Oito. Digo-vos, contemplem o meu "F."
Сделка в силе, да?
O negócio está feito, certo?
Наши планы насчёт игры в бандинтон в силе?
- Podes crer. Vamos ao health club jogar racquetball?
" ск снова в силе.
Queixa voltou.
Твое приглашение еще в силе?
O teu convite ainda está de pé?
Кстати, планы на воскресенье в силе?
Continua de pé o combinado para domingo?
Мирное соглашение, которое Федерация и Кардассия подписали, все еще в силе.
Há um tratado entre Cardássia e a Federação.
Да, но моя помолвка в силе... спасибо.
Mas eu não estou noivo-livre. Obrigado.
Несколько дней назад во время поездки в Шотландию... я пересекал величественный мост Форс-Бридж, памятник шотландской инженерной мысли и силе.
Quando fiz a viagem a Escócia, no Expresso, há uns dias atrás...
Это остается в силе? Я случайно узнал, что он получает 10 %.
Eu sei que são só 10 %.
И при той силе, которой он обладает, они в нем останутся.
Por mais forte que ele fique, ele ainda as terá dentro dele.
Видимо, причина в какой-то силе или факторе, регистрируемом нашими инструментами лишь частично.
Parece que uma força ou agente, só em parte discernível para os instrumentos, pode ter sido responsável.
Я смотрел в лицо той силе, которая породила эту идею в твоей голове.
Conduzi-te. E consultei a face da força que te pôs a ideia na cabeça.
Если я прав в своих предположениях о силе этого дьявольского места,
Se eu estiver certo sobre o poder deste lugar profano,
Дело в том, что он забыл о силе трения.
Havia esquecido a fricção.
Судя по силе испуганного крика вашего мужа - 270 километров в час.
Bem, a avaliar pelo grito cobarde do seu marido... 280 Km / h.
Их различия вносят симметрию в их редкую способность сражаться с превосходящим по силе противником.
As suas diferenças trazem simetrias as suas capacidades únicas de lutar contra probabilidades impossíveis.