В силе tradutor Turco
1,120 parallel translation
Хотя остальные ваши наказания остаются в силе, я вас не увольняю.
Daha sonra cezalandırılacaksın ama kovulmanı istemeyeceğim.
Наш контракт еще в силе, мистер Оливер?
Biliyorsun anlaşmamız hala geçerli bay Oliver.
Превосходство в силе и хорошее вооружение... заставят курьера выполнить требования.
Fazla sayımız ve yüksek teknolojili silahlarımızla karşılaşınca kurye emirlerimize uymak zorunda kalacak.
Но то, что я сказала в доме, остается в силе.
Ama içeride söylediklerim hala geçerli.
- Ваше приглашение на кофе ещё в силе?
- Kahve teklifin hâlâ açık mı?
Всего хорошего. Да и, кстати, все еще в силе, в пятницу ночью.
Cuma akşamki basketbol maçını da unutma.
Я опаздываю к доктору. Предложение остается в силе.
Doktora geç kaldım.
Предолжение в силе.
Teklifim geçerli.
- Да, но предложение всё ещё в силе.
- Evet. Ama teklifim hâlâ geçerli.
Предложение в силе Я все еще жду ответа
Hâlâ cevabını beklediğim kesin bir teklif yaptım.
К счастью, все остается в силе.
Şansımız varmış ki gelebiliyoruz.
Прости, чувак. Это холодно. - Мой прежний комментарий все еще в силе.
Senin için üzüldüm dostum.
Мой грёбаный отец зарабатывает слишком много денег. Моё предложение всё еще в силе.
Babamın gereğinden fazla parası varmış.
Моё предложение всё еще в силе – надувная кровать и запасные ключи твои.
Teklifim hala geçerli. Portatif yatak ve yedek anahtar senindir.
А предложение еще в силе?
Teklifin hala geçerli mi?
- У нас немеренно работы. Кстати, приглашение на покер в силе? - Да, как обычно.
Yapacak işimiz var ama bu hafta senin evde poker, değil mi?
Разница в силе равняется принуждению.
Çok zayıfsın.
И мое предложение останется в силе.
Teklifim de öyle.
Мое предложение остается в силе.
Teklifim geçerli.
- Мой кредит в силе?
- Kredi alabilir miyim?
Принимайте предложение, пока оно еще в силе. Нет.
- Zamanı geçmeden teklifiı kabul et.
Предложение ещё в силе?
Teklif hala geçerli mi?
Я надеюсь приглашение все еще в силе? Ну конечно в силе.
Tabi ki hala iyi.
Предложение всё еще в силе.
Teklif hala geçerli.
Я надеюсь, что твое предложение управлять LuthorCorp вместе еще в силе.
Umuyorum, LuthorCorp'u birlikte yönetme teklifin, hâlâ geçerlidir.
- Брат, ты сегодня в силе?
- Kardeş, güçlü hissediyor musun kendini?
Джо, наш договор все еще в силе.
Joe, hala bu anlaşma bizimle.
Придется превзойти большую разницу в силе.
Güçlerdeki farkın üstüne çıkmak çok zor olacaktır.
Должно быть он уверен в силе своей руки раз выбрал армреслинг.
Bilek güreşini seçtiğine göre kol gücüne çok güveniyor olmalı.
Наше обещание в силе, если ты будешь продолжать выполнять своё
Sana tip değiştirme hakkında kimse yardım etmez.
Я насчёт эссе, которое не сдал на прошлой неделе. Договорённость о продлении срока в силе?
Geçen haftaki ödev için bana ek süre vereceksiniz değil mi?
Передай Мюриель, что ужин остается в силе.
Muriel'e söyle yemeği ayarlayabilir.
Мулааде всё ещё в силе.
Moolaadenin etkisi hala devam ediyor.
Абсолютно всё ещё в силе.
Her şey ayarlandı.
Если они испытывают недостаток в силе, они восполняют ее экстраординарной подлостью.
Güçlerinin yetmedikleri yerde olağanüstü hileler tasarlayarak.
Это предложение все еще в силе?
Teklifin hala geçerli mi?
Да, все еще в силе.
Evet, hala geçerli.
А предложение остаётся в силе.
Her şey gelip geçici.
Клятва остаётся в силе в качестве жеста тебе.
Sana bir jest olarak, yeminim hala geçerli.
Меня не было весь день, и я получил твои сообщения насчет обеда, и, мм, я бы с радостью пошел, если то приглашение еще в силе.
Burada değildim. Yemekle ilgili mesajını aldım. Teklifin hala geçerliyse gelmeyi çok isterim.
- Да. В пончо. - Ну, если что, предложение в силе.
- Teklifim her zaman geçerli.
Ты волосы распускать начала? Я решила забежать, убедиться, что вечерняя встреча со Скоттом в силе.
Bu gece Scott'la yapılacak ön görüşme için her şeyin hazır olduğundan emin olmak için uğradım.
( УНИВЕРСИТЕТ ПЕНСИЛЬВАНИИ ) Главное исследование раны вовлекает частично или полностью сознательные бабуины связанный вниз с ограничениями и их головы цементируемый в металлический шлем, который будут толкать в 60 угол степени в силе до 1 000 Gs.
( PENNSYLVANIA ÜNİVERSİTESİ ) Kafa yaralanması araştırması, kelepçelerle sabitlenmiş, kafaları metal kasklara yapıştırılmış, kısmen veya tam şuurlu babunların kafalarının bin yer çekimi gücünde 60 derece itilmesini kapsıyor.
Так что, моё предложение в силе.
Hey, doğruyu söylüyorum.
это и есть различие в нашей неизменной силе.
Hinata-sama, bu bizim aramızdaki asla değişmeyecek olan güç farkımız.
Прелесть в том, что мы этого не знаем, но его спасение - это свидетельство о силе борьбы одного человека против системы.
- İşin güzeli bilmiyorum. Onun kaçışı, insanoğlunun sisteme karşı savaşındaki gücünün kanıtı.
О, приятно знать, что остались еще места во Вселенной, где старомодные ценности все еще в силе
- İyi miyim? İyi miyim? - Harika.
Иппо не знает о силе Аоки, накопившуюся в нем на его работе.
Aoki'nin çalıştığı işten dolayı nasıl bir güç sağladığını bilmiyor.
Если я одолею его я смогу быть уверен в своей силе.
Eğer onu yenersem kendi gücüm hakkında emin bir hisse sahip olacağım.
Наши планы на субботу ещё в силе? - Да, конечно.
Evet, elbette.
В этом трагедия поклонения силе.
Güce tapmanın trajedisi bu olsa gerek.