В тот самый день tradutor Português
84 parallel translation
Может, в тот самый день, когда мы привезли тебя к ней в стельку пьяного.
Talvez quando te embebedaste.
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии.
"num dia em que a Inglaterra eliminou a Austrália duas vezes, para ganhar o segundo jogo internacional."
Ваша жена в тот самый день обедала с подругой.
A sua mulher, no dia em que foi morta, almoçou com um amigo.
Но моя бывшая жена звонит мне в тот самый день, когда я побывал в смертельной опасности!
Mas a minha ex-mulher liga no mesmo dia em que tenho uma experiência próxima da morte?
- Неужели в тот самый день?
- Foi mesmo nesse dia?
В моего отца стреляли именно в тот самый день, когда он выкупил у меня мою компанию.
Meu pai levou um tiro no mesmo dia em que comprou minha empresa.
Но по данным нашей военно-морской разведки в тот самый день... та самая подлодка все еще грузилась в порту Владивостока.
De acordo com o nosso serviço de inteligência naval, no dia em questao, o submarino em questao estava, de facto, ainda a recolher mantimentos no porto de Vladivostok.
- А в тот самый день?
- E no dia em questão?
Но в этот день... в тот самый день... дверь посудомоечной машины... была открыта...
Mas, naquele dia, naquele dia em particular, a porta da máquina de lavar louça abriu-se de repente.
Итак, в тот самый день до глубокой ночи Джозеф употреблял свои знаменитые недвусмысленные фразы, в которых его прежний работодатель так мало дал ему поупражняться. Надо было составить новые контракты, а старые - аннулировать.
então naquele dia Joseph estava festejando por ter a oportunidade de exercer e praticar, coisa que não teve chance antes novos contratos precisavam ser redigidos tudo feito com muita devoção alem do que usar armas
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
naquele mesmo dia, Timothy já estava de pé vendo a destruição causada pela tempestade
Но я могу обещать тебе : когда упадёт последний цветок с вишни, в тот самый день до заката ты вернёшься ко мне
Mas prometo-te... quando a última das flores da cereja tiver caído... que antes do sol se por, voltarás para o meu lado.
И он исчез из Смоллвилля в тот самый день, когда корабль пропал.
E ele desapareceu de Smallville exactamente no mesmo dia que a nave.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
O que não entendo, é como uma rapariga como você passa de médica do meu filho, para noiva dele no dia em que ele vai receber um coração novo.
- Ты знаешь, что это он и как раз в тот самый день. В день покушения на жену.
É ele e esteve lá no dia em que lhe disparou.
Несколько его парней видели, как какой-то тип лазил по лестнице в тот самый день. Араб.
Alguns dos homens dele dizem que houve uma pessoa perto da escada naquela tarde.
В тот самый день, когда ты влезла на мэйнфрейм НАСА и скачала засекреченную информацию, вот тогда ты и сказала "пока-пока" всем своим правам.
No dia em que acedeste ao computador central da NASA e transferiste informações confidenciais, foi o dia em que abdicaste desses direitos.
Скажите, в тот самый день, когда вас задержали с 20-ю тысячами долларов, вы были за рулём машины сенатора?
Posso-lhe perguntar porque é que, no dia em questão, estava a usar o carro do Senador quando foi detido pela Polícia com 20.000 dólares em dinheiro?
В ней написана потрясающая история о мальчике, упавшем с неба на Землю, в тот самый день, когда метеоритный дождь разрушил маленький городок в штате Канзас.
Conta uma fascinante história acerca de um rapaz que chegou à Terra... no dia em que uma chuva de meteoritos destruiu uma pequena cidade na Kansas.
Это Холлис и Каллиопа Эркхарт в тот самый день два года тому назад.
É o Hollis e a Calliope nesse mesmo dia, há dois anos.
Я знала это в тот самый день, когда доктора вынесли мне тебя, что в тебе нет никакого толку. И ты ещё улыбаешься мне, сука?
No dia em os médicos te puseram no meu colo, soube que não eras boa coisa e estás com esse sorriso na tromba?
"Чума" разразилась в Неаполе 1 октября 1943-го, в тот самый день, когда союзные войска вошли освободителями в этот злосчастный город.
A peste irrompe em Nápoles no dia primeiro de outubro de 1943... no mesmo dia em que os Aliados entram e libertam essa cidade infeliz.
Его похитили в тот самый день, когда он стал штатским.
Foi raptado no exacto dia em que se tornou civil.
Она покинула здание в тот самый день, когда Вы уволили половину адвокатов по налоговому праву.
- E a lealdade? - Saiu do edifício no dia em que despediram metade do contencioso tributário.
Вы сорвали похороны матери федерального судьи в тот самый день, когда она узнала, что ее дочь, вероятнее всего, мертва.
Você meteu-se no funeral, da mãe de uma juíza do tribunal superior no mesmo dia, que ela descobre que a filha está quase de certeza morta.
Две девушки были убиты в тот самый день который местная знаменитость Сидни Прескотт выбрала для возвращения в родной город!
Sidney Prescott, escolheu voltar para a sua cidade natal. Parece coisa dos best-sellers de Gale Weathers...
О том кто настоящий Ник, и я рассказал ему про моего дедушку Ника и как он был настоящим эмигрантом с острова Эллис который продавал свою потрясающую пиццу на улице Мотт в тот самый день когда он прибыл.
Contei-lhe sobre o meu avô Nick, como era um autêntico imigrante que veio da Ilha Ellis que começou a preparar a sua incrível massa na Rua Mott logo no mesmo dia em que chegou.
Никита обрекла себя в тот самый день, когда с тобой познакомилась.
A Nikita selou o próprio destino no dia que te conheceu.
И я вершу правосудие, лишая тебя повышения в тот самый день, когда ты потерял важного клиента.
E não posso justificar dar-te uma promoção no mesmo dia em que perdes um cliente enorme.
Вы поранились в тот самый день, когда она была схвачена.
Foi ferido no mesmo dia em que a levaram.
Джордж Такер положил глаз на Зоуи Харт в тот самый день, как она появилась в этом городе.
O George Tucker interessou-se pela Zoe Hart desde o início.
В тот самый день подстрелили одного человека.
Havia um homem que levou um tiro no mesmo dia.
Но правильно ли я понимаю, что это то самое платье, которое ты бы надела в тот самый день.
Porém, estou correcto ao presumir que este é o vestido que terias usado nesse dia?
Вот Басдерик уходит с работы в тот самый день.
Aqui está o Basderic deixar o local de trabalho, no mesmo dia.
В тот самый день Я решила покинуть Уэстлейк, чтобы навестить тебя А тут эта штука появляется из ниоткуда
- No único dia em que eu decidi sair de Westlake para te ver e aquela coisa... apareceu vinda do nada.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Até que a vi na tua casa, quando te levei a ventosa.
Я нахожу мой великий роман, в тот самый день, когда я уезжаю. Страсть. Душа.
Encontrar esse amor no dia da minha partida.
Юджин, когда я увижу как ты, самый дорогой мне человек, завтра женишься я почувствую то, что ты чувствовал в тот день.
a coisa que eu mais gosto no mundo... a casar amanhã, Eugene, quando eu te vejo... Aí vou saber como te sentiste naquele dia.
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
São £ 565. 5-6-5. O serviço de bordo é importante?
Пойми, ты вернёшься в тот же самый день,.. -... 28 апреля.
Compreendes que vais voltar ao mesmo dia em que vieste, 28 de abril?
Я пыталась ему сказать об этом в тот самый день.
Tentei dizer-Ihe naquele dia em que tudo aconteceu.
Отверстие само запечаталось в тот же самый день, когда на его ферме случился взрыв.
O buraco auto-selou-se no dia em que houve a explosão na quinta dele.
Полиция перевернула все вверх дном в тот же самый день.
A polícia deu uma busca na casa no dia em que você foi preso.
Мне кажется, что Кен назначил день вашей свадьбы в тот же самый день специально.
Acho que o Ken marcou o casamento para o mesmo dia de propósito.
И в мой самый первый день тот симпатичный парень не узнал меня.
E no meu primeiro dia, este rapaz giro não me reconhece.
Завтра - тот самый день, который мы видели в видениях.
Amanhã é o Dia D, o dia em que chegamos às visões.
В тот день, в тот самый момент,
Nesse dia, nesse preciso momento,
В тот день, в тот самый момент,
Nesse dia, nesse preciso momento
в тот же самый день, когда мистер Бриглио встречался с одной из своих любовниц.
Martin no dia que o Sr. Briglio encontrou uma mulher.
Она подписана офицером Лори, и пожалуйста заметьте, она подписана в тот же самый день, когда на него было совершено нападение.
Assinada pelo Sub oficial Lowry, e observe, foi assinada no mesmo dia em que ele começou a viver por conta própria em 1984.
В тот же день, когда он звонил из Логмонта, странное убийство, тот же самый город
No mesmo dia que ele ligou de Longmont, assassinato estranho na mesma cidade.
в тот день 579
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот момент 380
в тот вечер 166
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25
в тот раз 71
в тот же день 101
в тот момент 380
в тот вечер 166
в тот самый момент 53
в тот год 25
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот 25