English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В точности

В точности tradutor Português

1,120 parallel translation
Каждый раз, при подписании чека вы должны в точности повторять подпись.
Deve assinar sempre do mesmo modo, quando levantar um cheque.
Теперь вы будете выглядеть в точности как я.
Agora você pode ficar igual a mim.
Ему не удаётся понять, что общество, в точности как и он, заинтересовано в больших потерях и катастрофах.
O que não consegue compreender é que a sociedade, tal como ele, tem um confirmado interesse em perdas consideráveis e em catástrofes.
Та женщина рассказала ему всю свою жизнь, и всё, что она рассказала, было в точности как в его книге.
E ele tinha o mesmo nome do chefe da polícia do livro. Ela estava-lhe para ali a contar a vida toda, e tudo o que dizia era como se saísse do livro dele.
Вы будете в точности выполнять мои приказы.
Obedecerá cuidadosamente às minhas instruções.
Мы встретились зимой, в точности, как сейчас.
Encontramo-nos num dia de Inverno, exactamente como hoje!
Эти субъекты не просто пытаются копировать Мясника, они стараются в точности воспроизвести его последнее убийство.
Este suspeitos não estão a copiar o Carniceiro, estão a reencenar a sua última morte.
Всё в точности как я и представляла.
É exactamente como imaginei.
А сегодня я вижу, как ваши люди ступили на нашу землю, как и было обещано, и на них было оборудование, которое защищало их от радиации, потому что они знали в точности, чего ожидать.
E hoje vejo sua gente caminhando em meu planeta tal qual prometeram, e estão utilizando equipamento que os protege da radiação, porque sabiam exactamente o que esperar.
Моя память немного дырявая, но это выглядело в точности так :
A minha memória está confusa, mas foi exactamente assim.
Теперь, будьте любезны, скажите мне.. ... на что в точности вы употребили свое последнее время?
Agora diz-me, se não te importas, como exactamente... tens vindo a usar o teu tempo de serão?
- Ты в точности как твой отец!
És exactamente como o teu pai.
да. точно. в точности так чувствую
Sim, é isso. É sem dúvida como me sinto.
Ты не видишь, что дети... упрямы в точности, как ты.
Que aches que a teimosia dos teus filhos vem de alguém que não de ti.
Хорошо, Раян, просто расскажи мне снова в точности, что ты видел.
Diz lá outra vez exactamente o que viste.
"ДиджиКорп" в точности скопировал прежнюю вашу жизнь, чтобы упростить задачу.
Isso é porque a DigiCorp monitorizou a tua vida antiga e depois copiou-a.
Мы сделали в точности то же, что и Пикус.
Fizemos exactamente como o Picus.
Примерно такой или в точности такой? Рори?
Esse tipo de lugares, ou os lugares, Rory?
17 лет она собиралась в Гарвард, а теперь вдруг, ни с того ни с сего, она подает в Йель и в точности повторяет твои слова.
Durante 17 anos ela quis ir para Harvard, agora concorre para Yale... e imita tudo o que vocês dizem.
я в точности рассказал ей, что происходит... и она, похоже, стала считать, что она ответственна за это каким-то образом и что это еЄ вина.
Disse-lhe exactamente o que está a acontecer, e parece saber que, de alguma maneira, e responsável por isso. - Como se fosse culpada.
Ладно. От вас ждут выполнения задания в точности- -
Espera-se que cumpra a sua tarefa à letra...
Ты пошел им наперекор, Алекс, в точности, как это делаю я.
Você foi além da autoridade, Alex... do mesmo modo que eu.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Sem saber qual era ele exatamente... eu explorei cada oportunidade que aparecia.
Я раб своего народа, вот кто я такой в точности.
Eu sou um ditador de mim, um escravo do povo. É o que eu sou.
Я могу сравнить это с Вьетнамом, потому что исторические события никогда не повторяются в точности.
Eu não posso comparar com o Vietname porque os eventos nunca repetem da mesma maneira.
Он в точности рассказал о всех деталях преступления.
Todos os detalhes do crime foram saindo da boca dele.
В точности все, как и произошло.
Contei-lhe tudo o que tinha sucedido.
Ты должен в точности мне рассказать, что там делать.
Tens de me dizer exactamente o que fazer lá.
Нет, но все остальное совпадает в точности.
Pois nao, mas o resto e tudo igual.
Мы в точности одинаковы, вплоть до...
Somos iguais até à...
Мы в точности следовали инструкциям Короля.
Seguimos as instruções do Rei ao detalhe.
Так что я буду в точности как Жанна Д'Арк при встречи со своим ангелом.
Vou aparecer ao meu Anjo com o corte da Joana d'Arc!
У того парня было в точности такое же лицо.
O tipo que saiu de lá é parecido com este tipo.
- Где в точности находится объект?
- Em que parte do gelo fica isto?
Артерии, снабжающие сердце кровью... ведут себя в точности... как проводка.
As artérias que levam e trazem o sangue do coração aos pulmões actuam como tubos.
Какого в точности он был цвета? - Синий.
- De que cor, exactamente?
Нам необходимо знать в точности, что вы положили в этот пузырек.
Precisamos de saber o que estava neste frasco.
Они были маленькие, круглые и желтые, в точности как эти.
- Eram iguais a esses.
Затем отказывают почки, что в точности и произошло с...
Depois, vão os rins. - Foi exatamente o que aconteceu ao...
В точности сколько лет.
A idade exacta.
- Она была окружена огнем, в точности, как Меган.
- Está num incêndio, como a Megan!
Мы не знаем в точности.
Nao sabemos ao certo.
Я не помню в точности какие слова использовал.
- Não me lembro das palavras exactas.
В точности.
Exacto.
Хотя Грейс думала, что голод успокоит ее запретные чувственные фантазии, на самом деле все было в точности наоборот.
Grace pensava que a fome acabaria com suas fantasias mas o oposto foi o que aconteceu
Дочь, которая была бы в точности, как ты.
Dá-me uma filha que seja igualzinha a ti.
Сделай в точности, как я скажу, ладно?
Preciso que faças tal como te digo e não posso dizer-te porquê, está bem?
Ты в точности, как твоя мама. Упокой, Господи, её душу.
Tu mexes-te como a tua mãe.
Все плитки домино стоят в точности так, как я этого хотел.
Os dominós estão na posição exacta onde quero.
Мой отец стремится к исторической точности в обстановке особняка но я подумал о некоторых изменениях.
O meu pai quis rigor histórico quando mandou reconstruir a mansão mas pensei dar-me a certas liberdades com a decoração.
Знаешь, мне кажется, ты хочешь быть в точности, как она.
Queres ser exactamente como ela!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]