Вам по tradutor Português
4,426 parallel translation
Мистер Донован? Надо было сказать вам по телефону...
Sr. Donovan, devia ter dito ao telefone.
Я звонила вам по поводу этого дела.
Telefonei por causa do caso.
Если вам по карману своя личная звездная система, вот где вы ее храните.
Se pode comprar um sistema estelar, é aqui que o guarda.
Можем попросить повара приготовить, что вам по вкусу.
Podemos pedir à cozinha para preparar aquilo que quiser.
Может одинокий вдовец начал относиться к вам... по другому?
Talvez o viúvo solitário estivesse a começar a olhar para si de um modo mais pessoal.
Почему бы вам не пойти в гей бар?
Por que não vão a um bar gay?
А почему бы вам просто не пойти в гетеро-гетто?
Por que não vais tu para um gueto hétero? !
Но когда я говорю вам, что Джереми Гайст расследовал дело о банде, торгующей незаконным оружием в этом баре, только у одного из вас на лице будет страх... у того, кто боится, что его поймают.
Mas quando vos disser que o Jeremy Geist estava a investigar um gang que vendia armas ilegais à porta deste bar, apenas uma pessoa irá mostrar medo, a pessoa que tem medo de ser apanhada.
Я остаюсь, Ферн может пойти в город и достать вам то, что вы хотите.
Eu fico, a Fern pode ir à cidade e trazer o que quer.
По федеральному закону мы можем предъявить вам соучастие в преступлениях вашего дружка.
Segundo a lei federal, podemos acusá-la de ser cúmplice do seu namorado.
Но благодаря вам, я подверг одного из своих лучших сотрудников опасности ради того, чтобы поймать автоугонщика, и я не пойму, почему для ЦРУ это так важно.
Mas graças a vocês, coloquei um dos meus melhores agentes em perigo para apanhar um ladrão de carros, e eu não sei porque é que a CIA dá tanta importância a isto.
Может, вам стоит отнестись к этому по-серьезней.
Talvez devesse levar isto mais a sério.
Если мы справимся с Пантерами, Келлер получит свою сделку, а вам воздастся по заслугам.
Se prendermos os Panteras, o Keller terá o seu acordo e você partilhará o mérito.
Вторая половина пойдет вам и профсоюзу... людям, о которых якобы заботится Уолтер Гиллис.
A outra metade vai para si e para o seu sindicato. Os homens com quem o Walter Gillis supostamente se preocupa.
То есть, Клара, Луна, этот маленький планетоид,... следовавший за вами по пятам в течении 100 миллионов лет,... который дарует вам свет по ночам и моря, по которым вы плаваете,... собирается развалиться на куски.
Significa, Clara, que a Lua, este pequeno planetoide, que anda atrelado a vocês desde há centenas de milhões de anos, que vos ilumina a noite e os mares para navegar, está em vias de se desintegrar.
Леди и джентльмены, если вы соблаговолите выглянуть из окна справа по ходу поезда,... вам откроется величественный вид на Магелланову черную дыру.
Não me pares. Senhoras e senhores, se fizerem o favor de olhar para as janelas à direta da carruagem, poderão observar a majestade etérea do buraco negro de Magalhães.
Я ещё раз вам напомню, агент Макгвайр. Дело, касающееся Хани Джибриль засекречено по причинам национальной безопасности.
Quero lembrá-la, Agente McGuire, que o caso de Hani Jibril está confidencial, por razões de Segurança Nacional.
В настоящий момент, вам платят по гранту, исключительно за исследовании теории струн.
De momento está a ser pago através de uma bolsa para estudar especificamente a teoria das cordas.
Теперь-то вам должно быть понятно, почему мне трудно принять вашу веру в признание мисс Саттер, когда по сути ваши люди до сих пор ищут убийцу Мисс Стэнгард.
Como pode ver, tenho dificuldade em aceitar a sua confiança na confissão. Quando os seus homens ainda procuram quem matou a Mna. Stangard.
Последние восемь лет я платил по вашим счетам, убирал за вашей собакой, покупал вам тампоны!
Tudo o que fiz nos últimos 8 anos, foi pagar as tuas contas, limpar cocô de cão, comprar os teus tampões!
Я предписываю вам ни с кем не обсуждать дело, формировать мнение или искать любую информацию по этому делу.
Não podem discutir o caso com ninguém, formar uma opinião ou ver notícias sobre o assunto.
А когда ваш сын подошел к вам, он раскрыл факт сексуального контакта с ней... С женщиной, которая, по-вашему, принадлежала только вам... - Вы приревновали.
E, quando o seu filho lhe contou que também dormia com ela, uma mulher a qual pensava ser só sua, ficou com ciúmes.
Нет, вам нужно было избавиться от неё на ночь, чтоб вы могли пойти в комнату Элке и заколоть её.
Não, precisava dela fora de si para ir ao quarto da Elke e esfaqueá-la até à morte.
Мой вам совет, Томас. Примите ношу, которая, по какой-то случайности, вам досталась, и постарайтесь жить по возможности счастливо.
O meu conselho para si, Thomas, seria de aceitar o fardo que lhe calhou na sorte.
Прогулка пойдет вам на пользу.
Vai fazer-lhe bem.
Вам, скорее всего, нужно пойти домой.
Vocês deviam ir para casa.
Даже если вам удастся его поймать, что вы ему скажете?
Digamos que o consegues ainda alcançar? O que Ihe irias dizer?
Вам не случалось одобрить кого-то по ошибке?
Nunca comunicou um falso-positivo?
Если только мы не намерены казнить всех супер-преступнкиов, которых поймаем, вам, гениям, надо придумать, где их содержать.
A menos que estejamos a planear executar todos os supercriminosos que encontrarmos, Terão de encontrar um lugar para os prender.
Что ж, по крайней мере разрешите мне предложить вам плед с моей кровати.
Pelo menos, deixa-me dar-te o cobertor da minha cama.
Вы здесь по делу, иначе бы вам не разрешили сюда прийти.
Estão aqui por um motivo ou não teriam deixado que entrassem.
Тогда вам не придется выпускать акции на рынок и продавать их по сниженной цене.
Em vez de inundar o mercado e acabar com um desconto.
Вам нужно поймать этого психа, прежде...
Têm de capturar este psicopata antes...
Мы можем предложить вам пару кварталов вниз по улице, прекрасное место прямо перед национальным банком.
Posso oferecer-lhes uns quarteirões mais em baixo, com bela vista na frente do banco nacional Getty.
Ты знаешь это. - Полевой офис? Что вам сообщили по телефону?
Encontraram uma parcela em HQ apontada para mim.
Все, что вам надо, это дождаться, пока женщина вашей мечты не поднимется сюда по тем ступенькам.
Tudo que tem de fazer é esperar a mulher dos vossos sonhos subir estes degraus, certo?
По направлению к вам движется Кадиллак и фургон.
Uma carrinha e um Cadillac a chegar à vossa direita.
- Видишь? - Назначаю вам, по крайней мере, - один напиток у "Гаффигана".
- Vou prescrever pelo menos um copo no Gaffigan's.
Вам нужна комната или хотите поймать убийцу?
Querem um quarto ou... apanhar um assassino?
- Извините. Простите. По крайней мере, позвольте дать вам минералку.
Desculpe, pelo menos deixe-me dar-lhe uma garrafa de água.
Что вам нужно, чтобы сдвинуть эту дорогу - человек, способный провести вас по вершине Шермана, верно?
O que precisas para colocar a via de novo em andamento, é um homem que consiga passar por cima da Cúpula Sherman, certo?
Эзра скучал по вам, мистер Бохэннон.
O Ezra sentiu a sua falta, Sr. Bohannon.
Я по-настоящему общаюсь с потусторонним миром, и говорю вам в лицо, что вы не более, чем трюкач.
Eu comunico na verdade com o além... E eu digo-lhe na cara que é um aldrabão.
- А я пока проведу вам экскурсию по нашим владениям.
Posso mostrar-vos o sítio?
Если вам придётся доложить обо мне Оппенгеймеру, я пойму, но я так решил.
Se tiver que me denunciar ao Oppenheimer, entenderei, mas, para mim já chega.
Вам нужно постучать по спине.
Precisa de uma palmada nas costas.
По-моему, хватит с вас правителей, которые указывают вам, что делать.
Acho que já tiveram líderes demais a dizer-vos o que fazer.
Я буду по вам скучать.
Vou sentir a vossa falta.
Вам что, по пять лет?
Tens cinco anos?
Не даст вам умереть, когда ваше сердце пойдет вразнос.
Evita que morra no caso do seu coração começar a falhar.
Я пойду на этот обед один, и я обещаю вам КорпНьюз.
Irei a este almoço sozinho e garanto-te a aquisição da CorpNews.
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора идти 43
вам помочь 626
вам повезет 18
вам показалось 37
вам понятно 172
вам повезло 739
вам понравится 391
вам пора 108
вам повестка 21
вам пора идти 43