Вас не волнует tradutor Português
113 parallel translation
- Разве вас не волнует, что произошло?
- Não te importas?
– Так вас не волнует умру я или нет.
- Não se importa que eu morra?
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Isto não incomoda nenhum de vocês? Durante quanto tempo vamos ser arrastados assim?
Разве вас не волнует то, что вашего друга могут запросто казнить кардассианцы?
Não o incomoda que um velho amigo seja executado?
Значит, вся эта CD революция вас не волнует?
Não é adepta da revolução CD?
А то, что книга, как говорят, сделана из чистого золота, вас не волнует?
E o facto de dizerem que é feito de ouro puro não Ihe interessa para nada?
Демократы подумают, что вас не волнует, отвоюем ли мы Палату.
Os democratas pensarão que não se rala em recuperar o Congresso.
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Já percebi. Nao vos interessa, desde que recuperem o original.
Вас не волнует, почему человек пришёл в больницу и стрелял во врача?
Não quer saber por que ele atirou num médico num hospital? - Atirou em você?
То есть, вас не волнует, если мы - канибалы?
Não está preocupado que nós talvez sejamos canibais?
Вас не волнует, что этот ребенок умрет, из-за того, что вы не опускаете свою камеру совсем, понимаете?
Não vos incomoda que este puto possa vir a morrer por causa de vocês não baixarem essa câmara? De vez. Entendem?
А вас не волнует, что вы помогаете уничтожать миры и невинные народы?
Não te incomoda ajudar a destruir mundos e gente inocente?
И вас не волнует урон, который вы причиняете её на протяжении всего времени.
E não quer saber o mal que lhe faz pelo caminho.
Вас не волнует, что убийцы полицейских где-то живут, смеются, трахаются?
Não te chateia que haja dois assassinos de polícias à solta? A viver, rir, foder? Não te chateia, Tom?
Вас не волнует, что Вы, возможно, разрушили семью этого человека?
Importa-lhe o facto de poder ter destruído a família dele?
Если вас это не волнует.
A não ser que não ligue a isso.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
Вас это не слишком волнует.
- Não me parece que a preocupe.
О, пусть вас это не волнует.
No vosso lugar, não me preocuparia.
Меня не волнует, сколько у вас боевых вылетов.
Não me importa em quantas missões é que já voaram!
Меня совсем не волнует, что вы думаете... И вас никто не услышит...
Não se vai poder safar desta com falinhas mansas.
Вас что, это не волнует?
Isso não significa nada para si?
Шелли чуть не убили, а вас волнует, что я там делал?
A Shelly quase morre assassinada e pergunta por mim?
Вас больше волнует, что скажут люди после его смерти, а не то, что он хочет делать?
Está mais preocupado com o que as pessoas dirão quando ele morrer do que em deixa-lo fazer o que ele quer?
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад. A вам кажется, что она слишком любит командовать.
A minha filha preocupa-se por ele não se preocupar com a sua ida para o inferno e você acha-a demasiado mandona?
А поскольку, похоже, вас это не волнует, я заставлю вас волноваться!
Já que não quer saber destas coisas, vou fazer com que queira.
Не стоит так переживать. Почему вас эта заключенная так сильно волнует?
Porque é que está tão nervoso?
Почему вас это волнует, он вам не нравится?
Porquê? Não gostas dele?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Não quis irritar-me consigo. Mas para mim, é muito emocional.
Меня не волнует, что у вас за разногласия.
Não quero saber quais são as vossas divergências.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Mantenha as suas mãos afastadas, não tenho nenhum problema com o que saia da sua boca.
Вы подходите к шкафу и выбираете, не знаю, этот мешковатый голубой свитер поскольку хотите всем показать, что вы - человек серьезный и вас совсем не волнует, во что вы одеты, но вы не знаете о том, что этот свитер не просто голубой.
Vai ao seu armário e escolhe essa camisola azul, cheia de borbotos, para dizer ao mundo que se leva demasiado a sério para se preocupar com o que veste. O que não sabe é que essa camisola não é apenas azul.
Вы не знаете, какие легендарные люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это не волнует.
Não fazes ideia de que lendas passaram por aqui e, pior, não te interessas.
Ты не ешь? Почему вас всех так волнует, ем я или нет?
Porque estás sempre obcecado com o que eu como?
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Se vocês se preocupam assim tanto com o meu futuro, então porque é que não me financiam?
-... вас не сильно волнует медитация.
Você não liga muito para a meditação.
Меня не волнует, как вы это сделали, что у вас есть?
Que é que conseguiu?
И вас совершенно не волнует мой сегодняшний провал?
Algum de vocês está remotamente preocupado com o facto de eu me ter afundado esta noite?
Вы что, не знаете, что происходит в моей больнице, | доктор Торрес или Вас это не волнует?
Não sabes o que está a acontecer no meu hospital, Drª. Torres, ou não te importas?
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку.
Já que não se importa, deixe-nos fazer uma festa.
И это вас даже не волнует, ведь так?
Por favor...
А Вас и не волнует.
Você não se interessaria.
всё понятно, вас это не волнует у меня нет любимого тортика мы должны идти
Não estás a perceber. Não prefiro nenhum bolo, por isso estão cá vocês. Tenho de ir.
Мне сказали, что вас волнует не только моя рука.
Algo me diz que não está só preocupada com os danos na minha mão.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место. И вы не можете ему помочь.
Também me preocupo com esse animal, mas ele não pertence aqui e tu não consegues tratar dele.
Неха, а то, что мы геи, вас это не волнует?
Neha, esta coisa do homosexual. Tu não tens nada contra, certo?
Вас это не волнует? Нет.
Isso não lhe interessa?
Вас это не волнует?
Isso não o incomoda?
Это вас совсем не волнует?
- Isso não a incomoda?
Вас совсем не волнует, что Лили уже три месяца получает только одни двойки? Конечно, волнует, она ведь наша дочь.
Claro que sim, ela é a nossa filha.
Не притворяйтесь что вас это волнует!
" Não finjas que te preocupas comigo!