Вас не волнует tradutor Turco
153 parallel translation
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
İçkili geziler ve artist davetlerinde hep en önde görülürsün.
- Разве вас не волнует, что произошло?
- Ne olduğunu önemsemiyor musunuz?
- Вас не волнует, как она там?
Onun için endişelenmiyor musunuz?
– Так вас не волнует умру я или нет.
- Yani ölüp, ölmemem umurunda değil.
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Bunların hiçbiri sizi rahatsız etmiyor mu? Bu şekilde daha ne kadar sürükleneceğiz?
Разве вас не волнует то, что вашего друга могут запросто казнить кардассианцы?
Eski bir arkadaşın idam edilecek olması seni rahatsız etmiyor mu?
А то, что книга, как говорят, сделана из чистого золота, вас не волнует?
Yani saf altından olduğu söylentileri seni hiç ilgilendirmiyor mu?
Вас не волнует, что я умираю!
Beni umursamıyorsunuz, Ölüyorum!
А вас не волнует.
- Ve siz etmiyorsunuz.
Вас не волнует, что их избивают?
Dayak yemeleri umurunuzda değil mi?
Вас не волнует, почему человек пришёл в больницу и стрелял во врача?
Adamın hastaneye gelip neden bir doktoru vurduğunu merak etmiyor musun?
То есть, вас не волнует, если мы - канибалы?
Yani siz, bizi yamyamlar yiyecek diye endişelenmiyordunuz?
Вас не волнует, что этот ребенок умрет, из-за того, что вы не опускаете свою камеру совсем, понимаете?
Sen şu kamerayı çekmediğin için çocuğun ölecek olması seni rahatsız etmiyor mu? Bunun için, anlıyor musunuz?
А вас не волнует, что вы помогаете уничтожать миры и невинные народы?
Yok edilmesine yardım ettiğin onca dünya ve masum insana acımıyor musun?
И вас не волнует урон, который вы причиняете её на протяжении всего времени.
Ve yolunda ilerlerken, ona vereceğin hasarı umursamıyorsun.
- Похоже, вас это не волнует.
Sizi rahatsiz etmise benzemiyor. - Neden etsin
Если вас это не волнует.
- Aldırmıyorsan başka.
Вас это не слишком волнует.
- Ama pek etkilenmişe benzemiyorsunuz.
О, пусть вас это не волнует.
Sizin yerinizde olsam endişelenmezdim.
И не переживайте, я не украду вашу жену, меня не волнует, сколько их у вас.
Korkma sakın, karını çalmam, kaç tane varsa artık.
Меня не волнует, сколько у вас боевых вылетов.
Kaç kere göreve çıktığınıza aldırmıyorum!
Меня совсем не волнует, что вы думаете... И вас никто не услышит...
Konuşmakla bu işten paçanı sıyıramazsın.
Вас это не волнует?
Bunun sizin için bir anlamı yok mu?
Шелли чуть не убили, а вас волнует, что я там делал?
Shelly az kalsın öldürülüyordu, siz hala benim ne yaptığımın derdinde misiniz?
Вас это не волнует?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Но вас это не волнует.
Bu seni rahatsız etmiyor.
Вас больше волнует, что скажут люди после его смерти, а не то, что он хочет делать?
İstediğini yapmasına izin vermekten çok, öldükten sonra insanların onun hakkında ne düşüneceğiyle ilgileniyorsun, öyle mi?
Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад.
Sizin cehenneme gitmenizden endişe etmediği için ondan endişe ediyorsunuz.
А поскольку, похоже, вас это не волнует, я заставлю вас волноваться!
Kurallar umurumda değil.
Не стоит так переживать. Почему вас эта заключенная так сильно волнует?
Neden paçaların tutuşuyor?
Вас, похоже, совершенно не волнует, что с Виком случилось. Да нет, ну что ты.
Vic'e ne olduğuyla hiç ilgilenmiyorsunuz galiba.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Eğer geleceğimi o kadar önemsiyorsanız niye bana destek olmuyorsunuz?
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Orijinali geri aldığınız sürece, umurunuzda bile değil.
Почему вас это волнует, он вам не нравится?
Neden? Hoşunuza mı gitmedi?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Size kızgın davranmak istememiştim. Sadece benim için duygusal bir mesele.
Меня не волнует, что у вас за разногласия.
Bakın, farklılıklarınız umurumda değil.
- Сэр, погибла ваша дочь, а вас это нисколько не волнует.
Bayım, kızınız öldü ve bu umurunuzda bile değil.
Похоже, вас не сильно волнует успех ваших шуток...
Şakanızdan sonra fazla endişeli görünmüyorsunuz çocuklar.
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта.
Ellerini kendine sakla. Ağzından çıkanlarla baş edebilirim.
Вас это не волнует?
Rahatsız olmuyor musun?
Вы подходите к шкафу и выбираете, не знаю, этот мешковатый голубой свитер поскольку хотите всем показать, что вы - человек серьезный и вас совсем не волнует, во что вы одеты, но вы не знаете о том, что этот свитер не просто голубой.
Dolabına gidip o biçimsiz mavi kazağı seçiyorsun kendini fazla ciddiye aldığını dünyaya göstermek için ne giydiğine aldırmadığını. Ama bilmediğin şey, o sadece mavi değil.
Вы не знаете, какие легендарные люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это не волнует.
Bu koridorlarda ne efsaneler yürüdü bilmiyorsun, dahası aldırmıyorsun.
Ты не ешь? Почему вас всех так волнует, ем я или нет?
Niye herkes benim yememe taktı?
Вас это не волнует, но зато волнуют два глупых мешка.
Yani buna alınmadınız da, başınıza geçen iki çuvala mı alındınız?
-... вас не сильно волнует медитация.
-... meditasyonum umurunda değil.
Меня не волнует, как вы это сделали, что у вас есть?
Nasıl yaptığınız umrumda değil. Ne buldun?
Вы что, не знаете, что происходит в моей больнице, доктор Торрес или Вас это не волнует?
Bunun anlamı hastanemde ne olduğunu bilmediğin anlamına mı geliyor Dr. Torres yoksa umursamadığın anlamına mı geliyor?
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку. Будет торт, - и подарки, и...
Umurunuzda değilse size parti yapmamıza izin verin, kek ve hediyeler olacak...
Либо вас ничего не волнует, либо, как многие думают, волнует все сразу?
İnsanların bilmek istediği bir şey?
И это вас даже не волнует, ведь так? Ой, ну пожалуйста.
Madem bu oyunu oynamak istemiyordun, belki de, o iğneleri popona vurmadan önce bir daha düşünmeliydin.
А Вас и не волнует. - Ха!
Güzel!