Вернешься tradutor Português
3,280 parallel translation
Держи... перезвонишь, когда вернешься.
- Espera. Liga para mim quando voltares.
Может, какое-то время твой босс будет следить за каждым твоим шагом, но ты вернешься к работе.
A tua chefe pode ficar de olho em ti, mas pelo menos voltas ao trabalho.
Когда ты вернешься назад?
Então, quando voltas?
Если ты скоро не вернешься, я буду ненавидеть тебя всю жизнь.
Se não voltares em breve, vou odiar-te para sempre.
Если пропустишь комендантский час, то нарушишь условия досрочного освобождения и вернешься в тюрьму.
Se perderes a hora, vais estar a violar os termos da condicional, e podes voltar para a prisão.
Когда ты вернешься?
Quando voltas?
Ты вернешься?
- Pensas voltar?
А ты ей надавал столько обещаний что вернешься домой из моря.
Fez-lhe tantas promessas bonitas de voltar do mar para casa.
Можешь привезти их, когда вернешься?
Podes trazê-las quando vieres para casa?
Ты вернешься домой?
Assim terá uma fotografia para se lembrar de nós enquanto está longe.
Ты их не увидешь пока не вернешься под защиту свидетелей.
Não os verá outra vez, fora do Programa de Protecção às Testemunhas.
Я подумала, ты захочешь как можно скорее приступить к работе, когда вернешься домой.
Imaginei que quisesses trabalhar quando chegasses a casa. Casa?
Прежде чем ты вернешься...
- Não, Sweets!
Ты сказала, что вернешься домой после встречи с Локхартом.
Disseste que voltavas aqui depois da reunião com o Lockhart.
Конечно, вернешься. - Нет.
Não vou, não.
Когда вернешься домой, я буду здесь.
Vou estar aqui quando voltares.
Сейчас ты вернешься к остальным.
Por agora, vais juntar-te aos outros.
Ты вернешься домой скоро?
Vais para casa cedo?
Вернешься туда, откуда пришел?
Voltar para onde você veio?
Самое главное, что ты жив и вернешься домой.
Tudo aquilo que importa é que estás vivo. Irás para casa.
Продолжишь в том же духе и когда вернешься домой, у тебя уже не будет работы.
Continua a fazer coisas assim, e não terás um emprego para onde voltar.
Я буду здесь, когда ты вернешься.
Eu vou estar aqui quando... voltares.
Я не думала, что ты вернешься.
- Não pensei que fosses voltar.
Если я тебе расскажу, если ты никогда не вернешься...
Se vos contar, se nunca mais voltardes...
Да, можешь. Если вернешься домой к сыну.
- Sim, pode, indo para casa para junto do seu filho.
Но мы сможем посмотреть их когда ты вернешься.
Mas podemos dar-lhes uma vista de olhos quando chegares a casa.
Но когда ты вернешься в свой мир, ты уничтожить Оркестр...
Mas quando voltares ao teu mundo, vais destruir a "Orchestra".
Почему ты не вернешься со мной?
- Porque não voltas comigo?
Если тебя поймают за тем, что ты лазила в мозгах у Джедикая Ты определенно не вернешься назад.
Se fores apanhada a espiolhar o cérebro do Jedikiah, de certeza que não voltarás.
Ты слетаешь в Лондон, уладишь все дела и вернешься через 2 недели.
Então vais voar para Londres, ajeitar a tua vida, e voltar para cá em duas semanas.
Я не был уверен, что ты вернешься после того как видел нас.
Não tinha a certeza se voltaria depois de nos ter visto.
Хорошо, когда вернешься в лагерь, найди майора Тэлмеджа, скажи ему, что ты очень благородный, а потом передай ему "Женевьева".
Tudo bem, quando voltares ao acampamento, encontra o Major Tallmadge, diz-lhe que és um pilinhas e depois diz-lhe "Genevieve".
Вернешься в Мексику — закончишь жизнь смертью.
Se voltares para o México, acabarás morto.
Я знал, что ты вернешься ко мне.
Eu sabia que ias voltar por mim.
Я знала, что ты вернешься.
Sabia que voltarias.
И это гораздо полезней. Ты вернешься и примешь работу на супер солдатом.
Você vai voltar e apanhar o trabalho de super soldado.
Я знала, что ты вернешься.
- Eu sabia.
Боже, я уж думала ты и не вернёшься.
Jesus, já pensava que tu nunca mais voltarias.
Когда ты вернешься домой?
- Quando voltas para casa?
Я знал, что ты вернёшься.
Eu sabia que voltarias.
- Когда ты вернешься домой?
Quando é que vais para casa?
Ну и когда ты вернёшься?
- Quando voltas?
что ты скоро вернёшься.
Querida princesa Twilight, já estou com saudades tuas e espero que voltes em breve.
Завтра на закате, ты либо вернёшься на Олух, либо отправишься на дно океана.
Até o final da tarde de amanhã, ou estarás em Berk ou no fundo do oceano.
- Хорошо. Ты вернешься в лабораторию?
Voltarás ao laboratório?
Смотри, эти парни считают, что после смерти ты перевоплотишься и вернёшься в виде свиньи, коровы или петуха.
Estes tipos acreditam que depois de morreres reencarnas e voltas como um porco, uma vaca ou um galo.
Ты отвлекись, рассмотри новые возможности, и когда ты вернёшься в проект, сможешь взглянуть на него свежим взглядом.
Afasta-te, vê o que existe mais. Então, quando voltares a ele, vais estar renovada.
Скажешь им то, что они хотят услышать, и оглянуться не успеешь, как вернёшься обратно.
Diz-lhe o que eles querem ouvir, e mandam-te de volta.
Если ты вернёшься, я найду тебе местечко.
Se voltares, arranjo-te emprego.
Если ты вернёшься в IBM, то отказываешься от всего, за что боролся.
Se voltares para a IBM, renegarás tudo o que defendes.
Когда вернёшься с едой, познакомлю тебя с этой большой пушкой.
Mal regresses com a minha comida, Vou-te tratar da saúde.
вернёшься 33
вернется 87
вернётся 61
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45
вернёмся к делу 17
вернетесь 23
вернется 87
вернётся 61
вернемся 73
вернёмся 43
вернемся к работе 54
вернёмся к работе 22
вернемся к делу 45
вернёмся к делу 17
вернетесь 23