Вести себя tradutor Português
2,871 parallel translation
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
Até onde o mundo sabe, o meu pai está vivo e bem, e devo agir como se nada tivesse acontecido.
Так почему бы не вести себя подобающим образом?
Porque não te deixas agir como tal?
Он будет вести себя хорошо, обещаю.
Ele vai comportar-se, prometo...
Эй, тебе лучше вести себя как подросток когда ты на улице.
- É melhor seres quando estás nas ruas.
Любить кого-то не значит позволять вести себя плохо.
Gostar de uma pessoa não dá carta-branca para a tratar mal.
Ни один убийца не может долго вести себя как обычно.
Com o tempo, nenhum assassino se comporta normalmente.
Прекратите вести себя словно его чёртов адвокат.
Para de agir como se fosses a advogada dele.
И ты должна вести себя по-взрослому, потому что я не знаю, когда это закончится.
E tens de ser mais adulta do que és, porque não sei onde isto acabará.
Ты можешь оставить свои формулы и рейтинги и вести себя как нормальный человек?
Pode colocar de parte as suas fórmulas e registos e agir como se fosse um raio de um ser humano?
Как только прекратишь вести себя как ребенок.
Quando tu parares de agir como uma criança!
Хочешь вести себя как мужик, Хорошо, я буду стараться относиться к тебе как к мужику.
Se queres agir como um homem, eu trato-te como um homem.
Я-честно, я обещала себе, что не буду вести себя слишком фанатично, но я просто твоя сумасшедшая, чокнутая поклонница.
A sério, eu tinha jurado que não ia espalhar, mas eu sou uma fã louca. Eu cresci com a "Pumped Magazine".
Знаешь, я хочу вести себя правильно. Этот мальчик - прекрасная партия для меня.
Sabes, tenho que me comportar como deve ser, porque este tipo é um óptimo partido para casar.
Мы будем вести себя хорошо, выйдем отсюда и откроем антикварную лавку... в Акроне
Cumprimos o nosso tempo, saímos e abrimos uma loja de antiguidades no Akron.
Послушай, Дани, я знаю что мы пытаемся вести себя, как профессионалы. Что не так уж и легко.
Olha, Dani, eu sei que estamos a manter as coisas profissionais, o que nem sempre é fácil.
Я хотела, чтобы ты начала вести себя по-человечески.
Estava a falar em apareceres como um verdadeiro ser humano.
Скажите тогда, как подобает вести себя человеку?
Podemos especificar o que é comportamento humano apropriado?
О том, в каком вы настроении, под кайфом вы или нет, будете ли вы вести себя, как взрослый, или закатите очередную истерику.
Com que disposição está, se está drogado ou não, se vai trabalhar como um adulto ou vai fazer birra.
Сначала, вести себя раздражающе в ванной.
Primeiro, tentei irritá-lo na casa de banho.
И если продолжите вести себя угрожающе...
- E se continuar a ameaçar-me...
Он пришел и похоже пытался вести себя немного по отцовски.
Ele passou por lá, e pareceu-me que estava a tentar agir como um pai.
Как бы ты себя чувствовала, если бы я начал вести себя как шизофреник, меняя отношение к тебе каждую минуту?
O que achavas se começasse a ser esquizofrénico contigo?
Ладно, я, само собой, буду вести себя с Дельфиной более логично.
Claro que abordei a Delphine mais racionalmente do que ela.
Уверяю вас, при встрече с Лэнсом я буду вести себя очень профессионально.
Garanto-lhe que vou conseguir ver o Lance de forma profissional.
Ты любишь вести себя как клоун, но у тебя есть много чего, что можно предложить этому миру.
Gostas de passar por tonta, mas tens muito para dar a este mundo.
Помнишь как Деймон заставил ее вести себя нормально?
Lembras-te de como o Damon usou a ligação de patrono para ela se portar bem?
Прямо сейчас, нам надо вести себя так обыкновенно, как можем, и, надеюсь, мы скоро выберемся отсюда, хорошо?
Agora precisamos de nos comportar normalmente e ter esperança que sairemos em breve, está bem?
Правда в том, что можно вести себя как угодно ужасно в шоу-бизнесе.
A verdade é que no mundo do espetáculo podem comportar-se como quiserem.
- Я предполагал, что ты будешь вести себя подобным образом.
Estava a pensar que pudesses sentir-te assim.
Будто я сказал, что это нормально оставлять свои вещи здесь и приходить без приглашения, стирать моё бельё, и вести себя как моя жена.
Disseste que estava tudo bem deixares as tuas coisas aqui, aparecer sem ser convidada, lavar a minha roupa e agir como minha mulher.
Тебе нужно вести себя очень... очень тихо.
Terão de ficar muito muito quietos.
Несколько дней назад Амир стал вести себя странно.
Há alguns dias, o Amir começou a ficar estranho.
Вести себя так, как ведут себя первокурсницы.
Como um caloiro humano.
Хорошо, тогда план Б, я стану стрелять по этим людям пока мистер Куин.... не станет вести себя как настоящий мужик.
Muito bem, passamos ao plano B. Vou começar a disparar sobre as pessoas até que o Sr. Queen... resolva aparecer.
Не думаю, что нам нужно беспокоиться из-за умения вести себя за столом.
Não temos de nos preocupar com a etiqueta à mesa.
У него должна была быть причина так себя вести
Ele pode ter tido um motivo.
Послушайте, давайте вести себя цивилизованно, хорошо? Не нужно расстраивать Гаррисона.
Sejamos civilizados, está bem?
Как я должна себя вести?
O que faço?
Она даже не знает, как себя вести!
Ela nem sabe como se comportar!
Не подобает человеку так себя вести.
Não é comportamento humano apropriado.
Значит ты так будешь себя вести, любовь моя?
É assim que quer jogar, bebé?
Бёрки из Коббл Хилла, если продолжите хорошо себя вести, то может быть немного моей фирменной запеканки достанется вам.
Burkes de Cobble Hill, mantenham o bom comportamento e pode ser que sobre uma parte do meu famoso guisado para vocês.
Если ты себя будешь правильно вести, я вытащу тебя отсюда. Тогда ты сможешь уйти.
Sê boa rapariga e tiro-te daqui.
Перестаньте себя вести как кучка базарных баб, перешептываясь у меня за спиной.
para evitar que todos aqui ajam como coscuvilheiras pelas minhas costas.
Ты что, стараешься себя вести как гребаный коп со мной?
Estas a tentar a porra de um ar de policia comigo agora?
Когда ты на кухне, Ты должен правильно себя вести.
* Quando estás na cozinha Tens de te comportar *
Лучший способ убедить ее, что мы нормальные - это нормально себя вести!
O melhor modo de a convencer que somos normais é agindo como tal.
А когда я сказал, что ничего ей не присылал, она начала странно себя вести.
Mas, quando disse que não tinha sido eu, ela começou a passar-se.
В каком смысле "странно себя вести"?
- Como é que ela se passou?
Я буду хорошо себя вести!
- Annie Eu vou-me comportar!
И он научит тебя кое-чему, к примеру, знать как нужно себя вести в таких ситуациях.
E ele podia ensinar-lhe umas coisitas, como mostrar-lhe quem é que lhe paga.