Вести себя так tradutor Português
612 parallel translation
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
Como tenho tentado dizer, tens que te comportar como eu quero.
Мои люди будут вести себя так, как подобает британским солдатам.
Os meus homens comportar-se-ão como soldados britânicos.
Вы должны вести себя так, как будто мужчина, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины, при виде другого мужчины видел бы медведя.
Serão como o homem que viu o homem... que viu o homem que viu o homem que viu o urso.
Если ты будешь вести себя так отвратительно, то я начну уменьшаться.
Se continuares a ser tão má, começarei a diminuir.
Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу.
Tenham um dia agradável, e tentem comportar-se de maneira a dar crédito à escola.
Она не имеет права вести себя так.
Traiçoeira... completamente.
Если и завтра вы намереваетесь быть там, я бы попросил вас одеться и вести себя так же, как сегодня.
Se voltares lá amanhã, espero que te vistas e te comportes da mesma maneira.
Продолжая вести себя так эмоционально, вы потеряете все.
Persista nesse comportamento emocional e perderá tudo.
Если он будет вести себя так, я больше не хочу его здесь видеть. Гони его.
Se ele não se comportar, não entra mais aqui.
Я не должна была вести себя так.
Não devia ter dito o que disse.
А потом они начинают вести себя так, будто услугу оказывают.
Então, começam a enrolar, como se estivessem a fazer um grande favor.
"По этой причине я должна продолжать вести себя так, как будто ничего не происходит".
" Por isso, tenho de manter o meu comportamento normal...
Прекрати вести себя как полиция нравов. Тебе так и вовсе оправдания нет.
Para de agir como o polícia da moral, porque não tens moral nenhuma.
– Нечего было так себя вести
– Não deveria ter agido assim.
На борту нельзя себя так вести!
Estou farto de te dizer que estão proibidas a bordo.
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar?
- Так вы решили, как себя вести?
Descobre sempre o que é melhor para você, não é?
Как вы можете так себя вести?
Como perdem o juízo assim?
Кто дал вам право так вести себя с Хильди?
Que coisa é essa de entrar aqui dessa maneira?
Так нельзя себя вести!
Não é maneira de comportar-se!
А так сядете отлично, если будете себя хорошо вести.
Talvez seria melhor se você ficasse ai em cima, cambio
Вести себя так, как будто всё нормально, понятно?
Age como se tudo corresse normalmente!
Он любит вести себя, как ребенок, но на самом деле он не так прост.
Gosta de parecer uma criança mas, pelo contrário, é muito complicado.
Ничто не может так себя вести.
Nada poderia fazer isso.
Теперь вы будете хорошо себя вести, не так ли?
Vai comportar-se doravante, não vai?
Редмонд, как смеешь ты так вести себя в моём дом
Como te atreves a tal coisa em minha casa?
Лорд Буллингдон разве так следует вести себя со своим отцом
Lorde Bullingdon... é maneira de vos comportardes com vosso pai?
Что если все начнут так себя вести, это будет мир полный убийц.
Se todos agissem assim, teríamos um mundo cheio de assassinos.
Так не должно себя вести в свой первый день жизни.
Isso não é forma de te comportares no teu primeiro dia.
Порядочные девушки не должны себя так вести.
- É de Wolgemut Dahl, um jovem norueguês.
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
Mas em breve, todos os ases de pilotagem deste país... virão cá, dar o máximo, e chegar ao topo da pirâmide.
Да как ты смеешь так себя вести.
Diga-me, o que está a fazer? Responda-me, Jennifer!
Все бы расстроились, если б я прекратила себя так вести.
Todos ficarão desapontados, se eu parar.
Запрем их, так что если они начнут вести себя странно они не смогут никому навредить. Они никому не хотят навредить.
- Fechá-los numa sala algures, para que se começarem a ficar estranhos não magoarem ninguém.
- Не стоит так вести себя при аборигенах.
- 60-40, nem menos
Слушай, нельзя так себя вести!
Ouve, Galinette. Isto não pode continuar assim.
У меня есть глаза на затылке так что, дети должны вести себя хорошо, когда я рядом.
Tenho olhos atrás da minha cabeça então, é melhor as crianças se comportarem quando estou por perto.
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
E porque toda vez que vem aqui tem de ser assim?
Не стоит себя так вести при Майке.
- Diante do Mikey não.
Мама говорит ей вести себя хорошо, а она так и норовитткнуть в глаз.
As mães dizem que se portem bem, mas põe-te o dedo no olho.
Я не должен был так себя вести в лифте.
Hoje não devia ter perdido o controlo no elevador.
Так давай вести себя соответственно.
Vamos começar a comportar-nos como tal.
Да. Где ты так научился вести себя с незнакомыми женщинами?
Como é que te safas a portares-te assim com mulheres que nem conheces?
Не могу поверить что люди могут себя так вести.
Não acredito nesta gente!
Обещай, что в колледже будешь вести себя не так.
Promete-me que não farás na universidade o que fizeste aqui.
Почему я не могу вести себя с теми, кто мне нравится, так, как с теми, кто мне не нравится?
Por que não ajo com as que gosto, como ajo com as que não gosto?
Как инженер, я не смогу смотреть на себя в зеркало, если позволю ему себя так вести.
Como engenheiro, não conseguiria olhar-me ao espelho se o deixasse a funcionar tal como está.
Так что, нам нужно вести себя интеллигентно. Нужно соответствовать. Хорошо.
Só temos de agir com inteligência.
Если вы будете так себя вести, достойного короля из вас не выйдет.
E com essa atitude, receio que te vás tornar num rei deveras patético.
Ты не можешь так себя вести.
Preciso de ti alerta, não te podes passar assim.
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Achava que se me portasse mal, eles fariam com que ficasse doente.
вести себя 33
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79