Вечное tradutor Português
151 parallel translation
Они должны возвращаться в свое вечное рабство, в море.
E assim regressam para a escravidão eterna do mar.
Вечное сожаление, Ваше Величество, что не смогли послужить вам. Как вы могли уйти, не попрощавшись...
Lamentaremos sempre, Vossa Majestade, não termos sido capazes de vos servir.
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
A infância eterna, cheia de brincadeiras, sem responsabilidades. É quase um sonho.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Querias ter o Reino dos Céus garantido por um lameiro.
Из-за вас, майор, на этих людей ляжет... вечное проклятие.
Aqueles homens sofrerão eternamente por sua culpa, major!
Он, не тревожась ожидал того, что предстояло ему. То грозное, вечное, неведомое и далекое.
Esperava, com calma, o inevitável, o temível, o eterno, o desconhecido, o distante.
Это был кусок земли на реке Вашита, который был отдан в вечное пользование индейцам, Конгрессом и президентом Соединенных Штатов.
Era um pedaço de terra junto do Rio Washita que tinha sido dado para sempre aos índios pelo Congresso e pelo Presidente dos Estados Unidos,
Она была похожа на вечный праздник, на вечное рождество.
E no Natal! ... vejam o que súbitamente, me veio à memória... os presentinhos que me oferecia Monsenhor Altieri!
"Вечное Страхование под Парусами"
A SEGURADORA PERMANENTE CRIMSON
И вот Вечное Страхование Под Парусами отправилось в путь по морям международного финансирования.
E assim, a Seguradora Permanente Crimson... foi lançada para o alto mar das finanças internacionais.
Вечное Страхование под Парусами!
A Seguradora Permanente Crimson!
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura " " e para sempre fica no paraíso. "
в его вечное пользование.
para sempre.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"A alma evola-se para o mundo que é invisível." "Ao chegar lá, ela está certa da ventura."
"где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю".
"... mas, ao chegar lá, ela está certa da ventura... " "... e para sempre fica no paraíso. "
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
Para os pecadores, o Cálice da Vida reserva a condenação eterna.
Но те, кто воюет в них, могут рассчитывать на вечное уважение и понимание с моей стороны.
- Ámen. Mas, os homens que lutam têm o meu eterno respeito e simpatia.
Ты заслужил вечное проклятье за свои грехи.
Ganhaste a condenação eterna pelas tuas acções maléficas, Bart.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,..
Para ele, tudo o que havia de bom, as trutas ou a Salvação Eterna, era obra Divina.
- Это вечное искусство обольщения.
- George, é a eterna arte da sedução!
Вечное искусство обольщения.
A eterna arte da sedução.
Он осужден на вечное мучение.
Está condenado a sofrer eternalmente.
Одним дыханием, Акатла создаст вихрь, своего рода эм водоворот, который затянет все на Земле в его измерение где любая недемоническая жизнь будет ужасно страдать и испытывать вечное мучение.
Com um sopro, Acathla criará um vórtice, uma espécie de remoinho, que puxará tudo na Terra para essa dimensão, onde toda a espécie não-demoníaca, sofrerá um tormento horrível e eterno.
Вечное порождение Отца своего...
Gerado à semelhança eterna do Pai.
Тебя ждет вечное проклятие, Анджела!
Enfrentarás a condenação eterna.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
Desde que não venham mais crianças, a condenação eterna para mim está bem.
китайская еда на вынос, сон до полудня и вечное беспокойство души.
Chinês gordurento, dormir até ao meio-dia, e uma sensação de... inquietude.
О, вечное дитя тьмы?
Uma eterna criança da escuridão?
За вечное ожидание тебя. Могу я назвать своё терпение любовью?
Sempre à espera, posso chamar minha paciência de amor?
Вечное попечение.
Custódia eterna do garoto.
Одна пара пожелала пожениться и обрести вечное счастье.
Um jovem casal desejou casar e viver feliz para sempre.
Пусть боги даруют тебе и мужу вечное счастье.
Deus te conceda a ti e ao teu marido a felicidade eterna!
Не вечное ли проклятие ты сейчас жуешь, а?
Isso que mastigas não sera a tua perdição eterna?
Вечное блаженство.
Felicidade eterna.
- Вечное блаженство...
- Felicidade eterna.
Я был нечестивцем с нечестивыми желаниями. Меня ждало вечное проклятье.
Era um homem sacrílego, com desejos sacrílegos, com um bilhete só de ida para a danação eterna.
Вернулись продлить своё вечное проклятье?
Voltaram para mais danação eterna.
"Души их чистой вечное сиянье!"
Brilho eterno de uma mente perfeita.
Убийство Дракулы в обмен на вечное спасение душ всего его рода. - От него и до вас. - Ничего не вышло.
Ele mataria o Drácula, em troca da redenção eterna de toda a família, até chegar a si.
Её последний роман "Вечное ожидание" должен выйти в свет этой осенью.
"Espera Eterna" deverá ser lançado este Outono.
Резцом железным с оловом, - - на вечное время на камне вырезаны были.
"Gravadas por estilete de ferro numa lâmina de chumbo... " ou se esculpissem em pedra, para sempre.
И вечное счастье.
E felicidade eterna.
Лично я бы выбрала вечное просвещение, а не что-то еще.
Que alternativas tenho? Pessoalmente, escolheria a iluminaçao eterna à alternativa.
" ы бросил вечное просвещение, все знание и мощь вселенной.
Você desistiu do esclarecimento eterno. Todo o conhecimento e poder do universo. Porque acha que fez isto?
Выбирай что-то классическое и вечное, что-то похожее на то, что Кит Ричардс разбивал когда-то, что-то, что заставило бы Джона Бон Джови, дрожать в его кислотных джинсах.
Eu escolheria algo clássico e intemporal, como se o Keith Richards lhe tivesse vomitado em cima. Algo que fizesse o Bon Jovi tremer nos seus jeans desbotados.
Симпсоны, 19x9, "Вечное сияние симпсоновского разума"
Legendas elaboradas e sincronizadas por : = flashawk =
Вечное солнце круглый год.
Comecemos o leilão antes que venha tempestade.
Вечное мучение!
É como estar no inferno.
Подумаешь, вечное рабство.
Então e a tua liberdade?
истину, слепящую как огонь - вечное пламя.
Uma chama eterna
Это как вечное Рождество.
É uma festa.