Вложения tradutor Português
114 parallel translation
Совершенно верно. Но некоторые вложения не принесли дохода.
Isso é verdade, mas... alguns investimentos não remuneram bem.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Só dou o nome certo às coisas... e penso, que sou eu o motivo de não casares.
Я осмелился напомнить, потому что требуются небольшие вложения.
Mencionei isso, porque iria requerer um pequeno investimento.
Они должны защищать свои вложения. - Многие из них милые люди.
Eles querem proteger os seus investimentos.
- Но если утроим вложения...
Mas se triplicarmos o investimento...
Козак промотал много нашего семейного богатства, влез в несколько игорных долгов, делал неразумные вложения.
O Kozak desperdiçou grande parte da riqueza da nossa família, fez várias dívidas de jogo e investimentos imprudentes.
Ты не мог бы сделать лучшего вложения, чем спектакль сегодня.
Não poderias ter feito melhor investimento do que a maravilha que vi esta noite.
Муги, если Кварк может найти твои спрятанные вложения, значит, и ТСФ найдет тоже.
Moogie, se o Quark consegue descobrir os teus investimentos escondidos, eventualmente, a ACF também vai descobrir.
У тебя есть вложения?
Tens investimentos?
Приятно знать, что наши вложения окупились.
É bom saber que foi um bom investimento.
Свои вложения в Мулен Руж.
as escrituras do Moulin Rouge.
Я продолжу обеспечивать вложения в Мулен Руж.
Vou ficar com a escritura.
А как же другие работы, скажем, многомерные вложения?
E o meu trabalho sobre outros projectos, como as combinações de janela?
Кто мог предложить ей лучший план вложения денег, чем журналист работавший в столичных газетах.
Quem melhor para a aconselhar a investir o seu dinheiro do que um jornalista que trabalha nas páginas financeiras dum jornal?
Я должен начать вложения.
Tenho de começar a investir sabiamente.
Это возможность вложения. Просто невероятные возможности.
É uma oportunidade de negócio, muito interessante.
Большие выплаты твоим бывшим жёнам, расходы неудачные вложения и некомпетентность твоего бывшего менеджера.
Grandes acordos financeiros com as suas ex-mulheres, entourage, maus investimentos e má representação da parte do seu antigo agente.
- Мы вложили в тебя большие деньги, и эти вложения приносят доход нам обоим.
Fizemos um alto investimento que está a render para nós dois.
Однако огромное внимание к семье Бен Ладена и их большие вложения в Карлайле, заставили их вывезти свои фонды.
Tristemente, serem um dos principais investidores do Grupo Carlyle deu demasiado nas vistas e a família Bin Laden não teve alternativa senão afastar-se.
Что, компания "Харт Мерсер" стала плохим местом для вложения денег?
De repente, a Hart-Mercer não é um bom investimento?
Майкл был растерян из-за своего неудачного вложения и решил сохранить его в тайне.
O Michael estava envergonhado pelo mau investimento que tinha feito... e queria mantê-lo em segredo.
И раз уж мы не скупимся на вложения в мистера Коллинса,... я составил список вопросов, которые должна задать "чудо-девочка".
E é porque o investimento no Sr. Collins é tão grande que compilei uma lista de perguntas que gostaríamos que a "rapariga milagre" fizesse.
Наконец-то вернутся мои вложения.
Finalmente, algum lucro pelo meu investimento.
Думаю, вложения отменяются.
Acho que vou reconsiderar o investimento.
Нужны максимально безопасные вложения.
Não quero correr riscos com o meu investimento.
Я уверен, твои вложения вернутся к тебе сполна.
O seu investimento dará bons lucros.
Это вложения, которые сделал для тебя отец
Estes são os investimentos, que o seu pai fez para você.
У него и так рот не закрывается. К счастью, твои вложения себя окупают.
Com sorte o teu investimento compensará.
После первичного вложения компании постоянно возвращаются, требуя обновления для нового оборудования, и у фермеров нет выбора. Им приходится делать это из-за угрозы лишиться контракта.
E, assim que efetuamos o investimento inicial, as companhias passam a exigir constantes melhorias de equipamento, e o produtor não tem opção, ou o fazemos, ou sujeitamo-nos a perder o contrato.
Однако, я буду бесконечно благодарен, если бы Вы дали мне совет относительно разумного вложения моего капитала.
Porém, ficaria infinitamente agradecido se em algum momento pudesse-me dar o benefício de seu conselho sobre um investimento prudente para meu capital.
Ведь если вложения наши, то вся выручка тоже наша.
Tipo, se fizermos o investimento, ficamos com todo o lucro.
Да, если у меня будет 5 лет для исследований и вложения в 10 млн. йен.
Sim, com 10 biliões de yens e investigação e 5 anos.
Скажи, чего хорошего мы можем ждать от христианской империи кроме вложения своей души (? )
Que podemos esperar de um imperador cristão além de uma execução?
Нет, но я сейчас занимаюсь защитой довольно рискованного вложения, которое сделает мою компанию национальной.
Não, mas estou no processo de assegurar o capital de risco para ter a minha empresa nacional.
Он выбрал работу, вложения, женщин.
Escolheu o trabalho, os investimentos, as mulheres.
Я сделала неудачные вложения, - Так что я оказалась в убытке.
Fiz maus investimentos que tinha de repor rapidamente.
Он делал неудачные вложения в прошлом?
Então, ele fez alguns maus investimentos no passado?
Мы начнём с вложения на $ 500,000.
Vamos começar por um investimento de 500 mil dólares.
Потребуются вложения, но вы все вернете с большей прибылью.
O investimento não é barato, mas no futuro irá se pagar.
Это для вложения 50 на 50.
Este encontro é um potencial investimento. Vamos fazer parceria a 50 / 50.
Нет, нет, Максин, я верю в результаты вложения и ожидаю лучшего и у твоего мужчины большие успехи.
Não, não, Maxine, tenho que dar crédito onde o há e o teu homem fez grandes progressos.
Она говорила вам, что эти вложения принесут вам настоящее счастье, но вместо этого, вы всё потеряли.
Ela disse-lhe que o investimento traria verdadeira felicidade, mas, em vez disso, você perdeu tudo.
И, если вложения окупятся мы вложим ещё денег.
Se ele atingir os objectivos, investimos mais dinheiro.
Похитители смотрят на заложников как на товар как хорошие биржевые брокеры защищают свои вложения до тех пор, пока не обналичат
Raptores vêem os reféns como mercadoria. Como um bom corretor, protegem os investimentos - até à hora de lucrar.
А меня интересуют длительные вложения. Вы как я!
O que me interessa é a duração.
Она просто расстроилась, что ее вложения не оправдались.
Ela estava irritada porque um investimento correu mal.
- Если ты гонишься за публикациями, которые повлекут за собой денежные вложения, то я могу дать денег больнице и так.
- Porquê? Se queres publicidade e achas que isto vai gerar fundos, posso pedir à fundação que dê dinheiro ao hospital.
- Основательные вложения доверили Вам.
Fizemos um investimento substancial em ti.
А когда мисс Стоун совершила сделку с акциями и вложения утроились в цене, тебе это не показалось подозрительным?
Quando Miss Stone fez a transação e o investimento triplicou de valor não desconfiou?
Сделай кое-какие начальные вложения, стань моей правой рукой.
Entras com uns fundos de maneio, tornas-te o meu braço direito.
Вложения?
Investimentos?