Вмешательство tradutor Português
430 parallel translation
Мы имеем достаточно улик против Закетти и миссис Дитрихсон,.. ... чтобы оправдать вмешательство полиции.
Creio que temos evidências suficientes contra o Zachetti e a Sra. Dietrichson... que justificam uma acção policial.
- Вы отрицаете вмешательство в выборы?
- Nega estar implicado?
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
A defesa mostrará que muitas vezes... Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças... quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Devido à automatização do processo decisório excluindo a interferência humana a Máquina Apocalíptica é aterradora e fácil de entender. É totalmente credível.
Какое-либо вмешательство? Сопротивление?
Alguma interferência, resistência?
Любое вмешательство может обрушить остальные стены.
Poderia fazer cair o resto.
Несмотря на случайное вмешательство в историю земного корабля из будущего, миссия выполнена.
E apesar da interferência acidental com a história da nave terrestre do futuro, a missão foi cooncluída.
Если 100 из них спустятся с бластерами... Вы сможете победить объединенные военные силы империи. И нарушите присягу, запрещающую вмешательство в жизнь планет.
Se eu descesse cem deles armados com phasers... provavelmente podia derrotar os exércitos combinados do nosso império inteiro... e violar o seu juramento relativo à não interferência com outras sociedades.
Отключение электричества в городе не повлекло вмешательство, но спасло жизнь мне - и десантному отряду.
O seu apagão temporário da cidade abaixo resultou em nenhuma interferência com a sociedade e ainda salvou a minha vida e a do grupo de descida.
Наша Главная директива запрещает любое вмешательство...
A nossa Primeira Directriz proíbe-nos de interferir...
Вмешательство не разрешено.
Não pode haver interferência.
Полагаю, М-5 обнаружил наше вмешательство и переключил цепи управления, оставив одну действующей. Посылал электронный импульс с регулярной частотой.
Quando o M-5 descobriu a manipulação, desviou os controlos, deixando este activo, através do envio de um impulso electrónico a espaços.
Вмешательство местных племен, капитан.
- A interferência gera o ataque.
Я вижу вмешательство женщины.
Vejo a intervenção de uma mulher.
Прошу прощения за вмешательство Мисс Чандлер, можете ли Вы уделить мне минутку, пожалуйста?
Desculpem interromper. - Menina Chandler, posso falar consigo?
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Embora tivesse ficado apenas perigosamente doente... devido à pequena quantidade engolida... provocou contudo uma intervenção... há muito necessária...
Ваше высочество. Я прошу вас сохранять мое вмешательство в секрете.
Excelência, peço-lhe que mantenha a minha intervenção em segredo.
Простите за вмешательство, но близки ли вы были с Максом?
Desculpe por me intrometer numa altura destas, mas era muito chegada ao Max?
А куда привели мир твоя хитрость и вмешательство?
E aonde levaram o mundo as tuas artes metediças?
Повреждение частной собственности, вмешательство в полицейскую работу.
Danos materiais, interferência em assuntos policiais.
Бедный парень умрет в газовой камере, а помощник сенатора... считает вмешательство нецелесообразным.
O pobre miúdo vai morrer na câmara de gás e vem aquele assistente dizer-me... que não acha correcto que eles se envolvam.
Требуется вмешательство Пуаро.
Poirot tem de intervir.
Простите за такое наглое вмешательство.
Peço desculpa por esta intromissão na sua jurisdição.
- Вмешательство каламаран?
- Há interferência dos Calamarain?
ћое вмешательство в такие социальные отношени €... здесь в 1885 году... могут привести к разрыву пространственно.временной непрерывности.
O meu envolvimento numa relação social assim, aqui em 1885, poderia provocar uma rotura da continuidade espaço-tempo.
Сейчас я произведу божественное вмешательство.
Isto requer intervenção divina.
Вмешательство во внутренние дела дженай запрещены Первой Директивой.
Meter-se nos assuntos dos j'nails infringe a primeira diretriz.
- Это было божественное вмешательство.
Isto foi intervenção divina ;
- Божественное вмешательство.
Um Acto de Deus.
- Что такое божественное вмешательство?
- E o que é um acto de Deus?
Компьютер, экстренное вмешательство. Уровень допуска 9.
É uma derrogação de prioridade um, nível de autorização nove.
А пока твое вмешательство не необходимо.
Percebeu?
Иначе бы знали, зачем потребовалось наше вмешательство.
Senão, saberia que pediram o nosso envolvimento.
Прошу прощения за вмешательство, но как бы красиво это ни звучало, но для наших низов ничего не изменилось.
Não será presidente das vossas sociedades filantrópicas ainda que lho tivessem pedido.
Ближний Восток осуждает наше вмешательство в дела Кипра.
Metade do Oriente Médio está a apoiar Chipre, em princípio.
Вмешательство в системы связи станции - это правонарушение 3-го класса.
Invadir as comunicações da estação é uma violação de classe três.
Нет доказательств, что подобное вмешательство имело место.
Não foi efectuada qualquer manipulação à sua memória.
За вмешательство в серьезную потасовку и проявление медицинских способностей при спасении моего хорошего друга.
Por entrar numa batalha e usar os seus consideráveis dons... para salvar um amigo meu.
Вы слышали эти намеки про вмешательство?
Ouviu aquela parte acerca da intervenção?
Знаете, потому что если он выходит наружу, это значит, что было вмешательство.
Porque se estiver para fora, quer dizer que mexeram neles.
Простите мне мое вмешательство, но у меня новости о ходе войны.
Perdoe-me por incomodar, mas tenho notícias importantes sobre a guerra.
Простите мне мое вмешательство, но майор Кира, саботажник-ференги и остальные из ее террористической группы сбежали из тюремных камер.
Perdoem a invasão, mas a Major Kira, o sabotador ferengi e o resto do grupo terrorista fugiram das celas.
Я чувствовала вмешательство судьбы.
Senti a presença do destino.
Разумеется, МИ-5 подозревает советское вмешательство.
É claro que o MI5 suspeita do envolvimento dos soviéticos.
Если здесь было какое-то вмешательство, я хочу, чтобы его обнаружили.
Se existe alguma armadilha aqui, quero isso encontrado.
Допустим, я говорю вам что всё, произошедшее с вами там угрозы, предупреждение девушки её вмешательство в последний миг допустим, я сказал вам, что всё это было инсценировкой.
E se eu lhe dissesse que tudo o que lhe aconteceu lá as ameaças, os avisos da rapariga a intervenção final dela... Se eu lhe dissesse que tudo isso foi encenado?
Но не является ли наше вмешательство нарушением Главной директивы?
Ele é sem dúvida culpado.
В течении четырех лет я собирал информацию, выбирая в качестве целей тех, кому нужно было постороннее вмешательство.
Ele desmaiou. Ele comecou a dizer coisas sem sentido... As pupilas estao dilatadas.
Мне не требуется чужое вмешательство.
Não preciso que se metam.
Это нормальная реакция на моё вмешательство.
é uma reposta normal pela minha intrusão.
"Деликтное вмешательство".
- Mando buscar café?