English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Войн

Войн tradutor Português

613 parallel translation
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane defendeu a entrada de seu país em uma guerra... foi contra uma outra.
Без одежд не будет ни болезней, ни войн.
Sem roupa, não haveria doença, não haveria guerra.
Хвала госпоже Елене... дочери Септима Оптима Глабра, чья слава будет жить вечно в сыне его... вашем брате, Марке Публии Глабрусе, герое восточных войн.
Honra à Senhora Helena... filha do falecido Septimus Optimus Glabrus... cuja fama para sempre viverá na pessoa de seu filho... vosso irmão, Marcus Publius Glabrus... herói das guerras do oriente.
Было уже тысячи войн и будет еще тысячи, пока мы все друг друга не поубиваем.
Houve e haverá guerras, at nos matarmos todos!
зто премия тому, кто напишет историю суворовских войн.
é um prémio para quem escrever a história das guerras de Suvorov.
Когда мне было 16 и я ходил в школу для учителей во время пунических войн мы в первый день каникул шли в город пока, нас не растаскивали по домам.
Quando eu tinha 16 anos e andava no liceu, durante as Guerras Púnicas, muitos de nós iam para a cidade no primeiro dia de férias antes de voltarmos para as nossas casas.
Никаких войн, пока на него не напали. Господа.
- Não houve guerra até o atacarem.
Нет ни войн, ни болезней, ни преступности.
Sem guerra, doenças ou crimes.
Охота с луками и стрелами, никаких войн между собой.
Parece-se muito com a Terra. Só que esta gente ficou no seu Jardim do Éden.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Parecem ter escapado à carnificina das vossas primeiras três guerras mundiais, Doutor.
У них развились мощные защитные антитела в крови за время войн.
Depois, criaram anticorpos poderosos no sangue durante as guerras.
У них нет войн. У них нет денег.
Não têm guerras nem sistema monetário.
в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
no qual não haverá guerra nem fome, opressão ou brutalidade.
"Пока не кончатся холодное пиво, гамбургеры, рок-н-ролл," "пока все другие радости жизни будут нормой," "наши методы ведения войны приведут к импотенции."
Desde que cerveja fresca, comida quente, rock and roll, e outras comodidades sigam as normas esperadas, a nossa conduta de guerra só ganhará impotência.
Он войн-поэт в классическом смысле.
É um poeta guerreiro, no sentido clássico.
В будущем нет никаких войн, преступлений, нищеты. И болезней, Джон.
Já não haverá guerras... nem crimes, nem pobreza, nem enfermidades.
Звездных войн, скорее всего, не будет.
A guerra das estrelas não é provável.
Он был полон страха, эпидемий, голода и войн.
Estava frequentado pelo medo, peste, fome e guerra.
- После войны мне хотелось как можно быстрее обо всем забыть. Так что мы с Элейн присоединились к Корпусу Мира.
Pois, a seguir à guerra quis afastar-me o mais possível, por isso eu e a Elaine alistámo-nos no Exército da Paz.
Им нелегко без войн и походов.
Para eles, não é fácil viver, sem os duros ensinamentos da guerra.
ƒругие изобрели проституцию, рабство, трусость, лень ороче говор €, благодар € вам мы имеем всЄ зло в мире - начина € с религиозных войн и конча € раком матки.
Todo o mal do mundo é culpa de vocês, de guerras religiosas, ao câncer do colo do útero! Então as únicas coisas que pelas quais não somos responsáveis são granizo, terremotos e a coqueluche!
И там нет войн, голода, и сильные не угнетают слабых.
E não há guerra, nem fome, e os fortes não oprimem os fracos.
Осадки после всеx этиx ядерныx войн.
Por causa das poeiras das guerras atômicas.
С его побегом началась другая история - история войн. И она всё ещё продолжается.
Com a sua fuga começou outra história, a das guerras, que ainda dura.
Если бы каждый видел их, эта история была бы историей без убийств и войн. 10.000 раз я обдумывал, но сейчас я сделаю это.
Se todos as vissem, haveria uma história sem matanças e sem guerras.
¬ раждующие банды сражаютс € за контроль над миллиардным рынком сбыта нелегального алкогол € с помощью автоматов и гранат. Ёто врем € мафиозных войн. Ёто врем € јль апоне.
Quadrilhas rivais lutavam pelo domínio do bilionário império de bebida ilegal impondo sua vontade com granadas e escopetas.
"ƒействи € какого российского романа, охватывающего более 500 персонажей, происход € т во времена Ќаполеоновских войн?"
Que romance russo, com mais de 500 elementos... ocorre nas Guerras Napoleónicas?
Хороших войн нет, за исключением следующих :
Não há guerras boas, a não ser as seguintes excepções :
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
A estranha cultura americana estava a avançar. as coisas foram um pouco mais longe do que alguém imaginava.
Девочка, которая носила эту форму раньше, была влюблена во фройляйн фон Бернбург
A menina que usou isto antes deve ter sido apaixonada pela Fräulein von Bernburg.
Войска примут сражение на севере от Эль-Каттара, на линии Эль-Аламейн.
O Exército resistirá e lutará a norte de El Katara na linha de El Alamein.
Во сколько Вы вчера вечером пришли домой, г-н Льюис?
A que horas chegou a casa, ontem?
Долман обещал засечь меня до смерти, если к-н Кирк войдет в эту дверь.
Serei chicoteado até à morte, se deixar o Capitão Kirk entrar.
Джэйн победительница этого года в заезде в Воткинс Глэн была второй в этой гонке в 98-ом, но в прошлом году из-за неполадок с двигателем выбыла во втором туре.
Dinny e Jany foram finalistas deste torneio e atingiram... a 2ª posição em 1998 e mais tarde, o ano passado, na 2ª volta... até que foi ultrapassada por Viterbo.
Франкенштейн, потерял ногу в 98-ом, и руку в 99-ом. С половиной лица, на которой шрамов больше, чем у кого-либо во всём мире.
Ele que venceu em 98, fantástico em 99, com só meio corpo e com todos os cortes que se possam imaginar.
Во имя мистера президента - Америка любит вас Франкенштейн!
A América adora-te, Frankenstein!
Кто вылил бочку разной дряни в бассейн во время соревнований?
Quem deitou pastilhas efervescentes na piscina durante a competição?
По пути от Черинг-Кросса я высадил Себастьяна во дворе Марчмейн-хаус, их семейного дома в Лондоне на краю Грин-парка.
Vindo da estação, deixei o Sebastian em frente à Mansão Marchmain, a residência londrina da sua família, junto ao Green Park.
Черт, Стивен. А что, если мы выроем бассейн, а Кэрол Энн во сне подойдет к нему и упадет, а там еще не будет воды?
Steve, e se, depois de termos a piscina pronta, a Carol Anne cai lá dentro, mesmo antes de ter água?
Он зачем-то должен войти в бассейн с зажженной свечой
Parece que quer entrar, não se percebe porquê, na piscina com uma vela acesa.
Валэнтайн очень сильно хочет принять горячую ванну и переодеться во что-нибудь удобное. Не так ли, Валэнтайн?
O Valentine anseia por um banho quente e por vestir roupa confortável, não é verdade, Valentine?
" Ќј — нет войн.
Nossa?
ћы живем в спокойном и урегулированном мире, без голода, войн, венерических болезней и других мужских изобретений.
Vocês tem alguma defesa? Bem? Podem falar.
Эйнштейн только что стал первым путешественником во времени.
O Einstein tornou-se no primeiro viajante temporal do mundo.
Итак, остаются... во-первых его сын, король Эдуард, во-вторых, его дочь принцесса Мария, В-третьих, младшая дочь принцесса Елизавета в-четвертых Франсис, дочь его младшей сестры, и в-пятых ее дочь Джейн.
Portanto primeiro, o Rei Eduardo, segundo, a filha mais velha, a Princesa Maria, terceiro, a filha mais nova, a Princesa Isabel, quarto Frances, filha da irmã mais nova,
По приговору суда вы, Джейн Дадли, будете обезглавлены во дворе Тауэра.
A sentença do Tribunal é que vós, Jane Dudley, sereis decapitada dentro do recinto da Torre.
- Во время разгульной вечеринки кто-то насрал в бассейн.
- Durante uma festa animada, houve quem cagasse na piscina.
"Г-н Никсон, говорят, что во Вьетнаме, вы покуривали марихуану".
Sr. Nixon, enquanto esteve no Vietnã, houve rumores que fumou maconha.
Я тебе обещаю, Энди... Тебе нужно только встать на "У айт Харт Лейн" во время субботней игры...
Garanto-te, Andy, fazes os sábados na White Hart Lane, em dias de jogo.
Думаю Энштейн перекрасился во все возможные цвета пока не изобрел лампочку.
Não desanimes, filho. Aposto que o Einstein se transformou em todo o tipo de cores... antes de inventar a lâmpada.
Мы пройдем мимо американских патрулей, сквозь локаторные сети, приблизимся к самому большому городу и будем слушать рок-н-ролл во время ракетных учений.
Passaremos pela patrulha americana e por seus sonares. Abordaremos uma de suas maiores cidades, e ao som do rock`n`roll, executaremos testes com nossos mísseis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]