English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Восторг

Восторг tradutor Português

223 parallel translation
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
Você fascinava-me, um verdadeiro detective.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Só para registrar emoções, ciúmes, devoção E para me sentir realmente normal
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
Que entusiasmo na sua chegada!
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
E aos jornalistas que deliciam os seus patrões!
так сладок им молитвенный восторг.
Tão doce é a fervorosa contemplação.
Мы не в силах сдержать восторг.
" Pela gloriosa vitória
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Todos sentíamos os mesmos medos e a mesma euforia.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Ainda assim, mesmo sem os canais, a exploração de Marte evoca, a espécie de êxtase que, Colombo ou Marco Pólo devem ter sentido.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Por mim, acho-o sublime e divertido, o descobrir que vivemos num universo, que permite a evolução de máquinas moleculares, tão complexas e subtis como nós.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
Mas o êxtase da descoberta de Kepler, depressa se transformou em tristeza.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
A maior emoção para mim ao reviver esta aventura, não foi apenas o termos completado, com naves espaciais, o reconhecimento preliminar, de todo o sistema solar.
Восторг.
Agitação.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Uma vez concentrado, senti-me e flutuar e radiante.
ты - восторг... Ах, инквизиция...
A inquisição, que alegria
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг : возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике... Или о его отсутствии.
O suficiente para se regozijarem, para bater língua, para falar de patrimônio... ou da falta do mesmo.
Они приводят меня в восторг.
Enchem-me de alegria.
Просто восторг.
Adoro-o! Sim.
Восторг, дорогая.
Um triunfo, minha querida.
Опять восторг.
Mais um triunfo.
- Восторг.
- Parece-me óptimo.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Poder, ao menos uma vez, entusiasmar-me com o mal. Extrair todos os demónios da Terra, dos que por nós passam, e afugentá-los para bem longe.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Mas eu pensei que a sua admiração não valia de nada... a menos que provasse a mim mesmo ser absolutamente incapaz de fazer alguma coisa má.
Дай мне услышать твой восторг и счастье.
Make me to hear Thy joy and gladness
Восторг жизни?
- Joi de veever?
Знаешь, до сих пор иногда прихожу в восторг и знаешь, что забавно, если захочу увидеть инопланетян мне не нужно ходить искать их.
De acordo, eu ainda fico meio maluco às vezes... mas a parte maravilhosa é que se eu quiser ver extraterrestres... eu não tenho que ir à procura deles.
А я никогда не смогу понять, почему все в мире приводит тебя в неописуемый восторг.
E eu nunca entenderei porque anseias tanto gostar de tudo e de todos os que conheces.
Не думаю только, что это приведёт моего учителя в такой восторг, что он гарантирует мой перевод в следующий класс, однако уж точно поднимет всю биологическую отрасль на новый уровень.
trata-se de uma instituição para idosos. Conheço uma única instituição para idosos : está entre as minhas pernas.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг! Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Achas que um dia as pessoas que virem o Tibete, no cinema, se perguntarão o que nos aconteceu?
А скорее в том как Вы порой концентрируете свой восторг на моих ягодицах.
É mais a forma como de vez em quando concentra o seu entusiasmo nas minhas nádegas.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
O homem que fala de "arrebatamento", "paixão" e "obsessão"?
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
D amor ao jogo produziu momentos inesquecíveis, que serviram para honrar a habilidade extraordinária do ser humano.
Да, дети придут в восторг.
Sim, as crianças vão delirar.
Ќам бьло уготовано служение, восторг, преклонение, повиновение и обожание.
Deveríamos levar uma vida de servidão e veneração... vénias e adorações.
Ликование, восторг, что же ещё.
Foi uma ótima sensação.
О, боже, какой восторг!
Oh, meu Deus! - Amo-te! Oh!
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног?
Será daqueles amores que nos fazem sentir uma alegria intangível, que nos dão volta ao estômago, qual balde de ácido e nervos, e nos põem que nem loucos de alegria e sofrimento, estando, no cômputo geral, completamente apaixonados?
А тот факт, что у меня это получилось с тобой.. приводит меня в восторг.
E o facto de isso estar a acontecer contigo acho isso bastante excitante.
Ты же три дня приводила меня в восторг.
Deixaste-me maluco por causa disto durante 3 dias.
Один из тех, кому этот восторг адресован - Травис Мерри, основатель организации, называемой Церковью Сподвижников.
Um dos primeiros beneficiários dos Taelons é Travis Murray, fundador de uma organização que se intitula Igreja dos Companheiros.
Они еще и не такое умеют. Поет Ван Моррисон : Меня приводит в восторг
Beijam, sim, raios.
После всеобщей эйфории довольно трудно высказывать иное мнение. Но я не вполне разделяю ваш восторг.
Com esta euforia generalizada é difícil expressar as minhas reservas, mas não partilho inteiramente do vosso entusiasmo.
О, кэп, красота и восторг!
Capitão, isto é lindo.
Полторы недели восторг, сказка. И в момент всё рухнуло!
As coisas estavam óptimas durante, sei lá, uma semana e meia, e depois, de repente, acabou, e eu fico mistificada.
Это надо было видеты Вы бы точно пришли в восторг.
Um espectáculo autêntico. Teria adorado.
А потом услышать её вновь, как будто впервые и вспомнить, что в ней приводило вас в восторг.
Então a ouve de novo, e de repente, ela é nova. Você se lembra porque gostou dela da primeira vez.
Эльза от этого приходила в дикий восторг, а Каролина...
A Elsa estava muito entusiasmada com o retrato, e a Caroline...
Я прихожу в восторг от своих снадобий. Сбор трав, приготовление вытяжек и настоев.
As minhas infusões proporcionam-me muito prazer, colhendo as plantas à noite, macerando-as e tudo o resto.
-... приводит меня в восторг.
-... é algo que me interessa muito.
Это полный восторг!
Tenho culpa que tenha cara de burro? Grazie.
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
Podias parecer menos entusiasmada?
Восторг, блеск!
Perfeitamente rosa!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]