Восторг tradutor Português
223 parallel translation
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
Você fascinava-me, um verdadeiro detective.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Só para registrar emoções, ciúmes, devoção E para me sentir realmente normal
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
Que entusiasmo na sua chegada!
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
E aos jornalistas que deliciam os seus patrões!
так сладок им молитвенный восторг.
Tão doce é a fervorosa contemplação.
Мы не в силах сдержать восторг.
" Pela gloriosa vitória
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
Todos sentíamos os mesmos medos e a mesma euforia.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Ainda assim, mesmo sem os canais, a exploração de Marte evoca, a espécie de êxtase que, Colombo ou Marco Pólo devem ter sentido.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
Por mim, acho-o sublime e divertido, o descobrir que vivemos num universo, que permite a evolução de máquinas moleculares, tão complexas e subtis como nós.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
Mas o êxtase da descoberta de Kepler, depressa se transformou em tristeza.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
A maior emoção para mim ao reviver esta aventura, não foi apenas o termos completado, com naves espaciais, o reconhecimento preliminar, de todo o sistema solar.
Восторг.
Agitação.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Uma vez concentrado, senti-me e flutuar e radiante.
ты - восторг... Ах, инквизиция...
A inquisição, que alegria
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг : возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике... Или о его отсутствии.
O suficiente para se regozijarem, para bater língua, para falar de patrimônio... ou da falta do mesmo.
Они приводят меня в восторг.
Enchem-me de alegria.
Просто восторг.
Adoro-o! Sim.
Восторг, дорогая.
Um triunfo, minha querida.
Опять восторг.
Mais um triunfo.
- Восторг.
- Parece-me óptimo.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Poder, ao menos uma vez, entusiasmar-me com o mal. Extrair todos os demónios da Terra, dos que por nós passam, e afugentá-los para bem longe.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
Mas eu pensei que a sua admiração não valia de nada... a menos que provasse a mim mesmo ser absolutamente incapaz de fazer alguma coisa má.
Дай мне услышать твой восторг и счастье.
Make me to hear Thy joy and gladness
Восторг жизни?
- Joi de veever?
Знаешь, до сих пор иногда прихожу в восторг и знаешь, что забавно, если захочу увидеть инопланетян мне не нужно ходить искать их.
De acordo, eu ainda fico meio maluco às vezes... mas a parte maravilhosa é que se eu quiser ver extraterrestres... eu não tenho que ir à procura deles.
А я никогда не смогу понять, почему все в мире приводит тебя в неописуемый восторг.
E eu nunca entenderei porque anseias tanto gostar de tudo e de todos os que conheces.
Не думаю только, что это приведёт моего учителя в такой восторг, что он гарантирует мой перевод в следующий класс, однако уж точно поднимет всю биологическую отрасль на новый уровень.
trata-se de uma instituição para idosos. Conheço uma única instituição para idosos : está entre as minhas pernas.
С каждым мгновением растёт всеобщий восторг! Как думаешь, когда-нибудь люди будут видеть Тибет только в кино и гадать, что с ним стало?
Achas que um dia as pessoas que virem o Tibete, no cinema, se perguntarão o que nos aconteceu?
А скорее в том как Вы порой концентрируете свой восторг на моих ягодицах.
É mais a forma como de vez em quando concentra o seu entusiasmo nas minhas nádegas.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
O homem que fala de "arrebatamento", "paixão" e "obsessão"?
Любовь к игре наилучшим образом выражалась в те незабываемые минуты, когда удивительное мастерство спортсменов приводило в восторг любого зрителя.
D amor ao jogo produziu momentos inesquecíveis, que serviram para honrar a habilidade extraordinária do ser humano.
Да, дети придут в восторг.
Sim, as crianças vão delirar.
Ќам бьло уготовано служение, восторг, преклонение, повиновение и обожание.
Deveríamos levar uma vida de servidão e veneração... vénias e adorações.
Ликование, восторг, что же ещё.
Foi uma ótima sensação.
О, боже, какой восторг!
Oh, meu Deus! - Amo-te! Oh!
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног?
Será daqueles amores que nos fazem sentir uma alegria intangível, que nos dão volta ao estômago, qual balde de ácido e nervos, e nos põem que nem loucos de alegria e sofrimento, estando, no cômputo geral, completamente apaixonados?
А тот факт, что у меня это получилось с тобой.. приводит меня в восторг.
E o facto de isso estar a acontecer contigo acho isso bastante excitante.
Ты же три дня приводила меня в восторг.
Deixaste-me maluco por causa disto durante 3 dias.
Один из тех, кому этот восторг адресован - Травис Мерри, основатель организации, называемой Церковью Сподвижников.
Um dos primeiros beneficiários dos Taelons é Travis Murray, fundador de uma organização que se intitula Igreja dos Companheiros.
Они еще и не такое умеют. Поет Ван Моррисон : Меня приводит в восторг
Beijam, sim, raios.
После всеобщей эйфории довольно трудно высказывать иное мнение. Но я не вполне разделяю ваш восторг.
Com esta euforia generalizada é difícil expressar as minhas reservas, mas não partilho inteiramente do vosso entusiasmo.
О, кэп, красота и восторг!
Capitão, isto é lindo.
Полторы недели восторг, сказка. И в момент всё рухнуло!
As coisas estavam óptimas durante, sei lá, uma semana e meia, e depois, de repente, acabou, e eu fico mistificada.
Это надо было видеты Вы бы точно пришли в восторг.
Um espectáculo autêntico. Teria adorado.
А потом услышать её вновь, как будто впервые и вспомнить, что в ней приводило вас в восторг.
Então a ouve de novo, e de repente, ela é nova. Você se lembra porque gostou dela da primeira vez.
Эльза от этого приходила в дикий восторг, а Каролина...
A Elsa estava muito entusiasmada com o retrato, e a Caroline...
Я прихожу в восторг от своих снадобий. Сбор трав, приготовление вытяжек и настоев.
As minhas infusões proporcionam-me muito prazer, colhendo as plantas à noite, macerando-as e tudo o resto.
-... приводит меня в восторг.
-... é algo que me interessa muito.
Это полный восторг!
Tenho culpa que tenha cara de burro? Grazie.
- Не могла бы ты изобразить больший восторг?
Podias parecer menos entusiasmada?
Восторг, блеск!
Perfeitamente rosa!
восток 310
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточное крыло 22
восточно 17
восточный 18
востока 62
восточная 30
востоку 37
востоке 94
восточной азии 54
восточное побережье 19
восточное крыло 22
восточно 17