Вроде нас tradutor Português
466 parallel translation
Так почему бы простым людям вроде нас не лгать?
Como que queres que nós, simples particulares, não mintamos também?
Он, наверное, смеялся над дураками вроде нас.
Suponha que ele se ria de patetas como nós a toda a hora?
Недотёпам, вроде нас, достичь твоих высот?
O que é que tens Que te dê o status?
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас... должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Reg, acho que um grupo anti-imperialista como o nosso deve reflectir divergência de interesses na base.
Вселенная, похоже, не благосклонна и не враждебна, а попросту безразлична к ничтожным созданиям вроде нас.
O universo não parece nem benigno nem hostil simplesmente indiferente aos problemas de criaturas tão insignificantes como nós.
Лимитчики, вроде нас.
Vê-se a léguas.
Ты должна искать себе прекрасного принца на белом коне, а не ходить в гости к бедным людям вроде нас.
Deveria estar à procura de um belo príncipe numa carruagem branca. E não a visitar gente pobre como nós.
Мужики, вроде нас, не должны привязываться к одной женщине.
Homens como nós não podem ficar ligados a uma mulher só, Brantley.
Когда ты поумнеешь, это серьёзная игра для серьёзных людей, а не для ребят вроде нас.
Não aprendes que são os grandes caçadores quem abate elefantes, não tipos como nós.
Это просто обычные люди, вроде нас с тобой.
São só pessoas normais como tu e eu.
Но оказалось, что это был последний раз, когда парни с улицы, вроде нас... снова получили что-то стоящее.
Mas acabou por ser a última vez que uns vadios como nós... alguma vez teriam acesso a algo tão valioso.
Террористам, торговцам оружием, наркомафии. Всем, кто жаждет избавиться от глубоко законспирированных агентов вроде нас.
Terroristas do Terceiro Mundo, traficantes de armas e droga, todos os que querem livrar-se de agentes infiltrados como nós.
Кто-нибудь... вроде нас?
Alguém... como nós.
И не зря людям вроде нас запрещено служить в Звездном Флоте.
Há razões para pessoas como nós serem impedidas de servir na Frota.
Люди вроде нас хотели захватить власть и у них это получилось.
Pessoas como nós tentaram fazê-lo.
Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать.
Não somos qualificados para este trabalho e pode dizer-se que vai além dos limites do que devia ser permitido fazer a pessoas como nós.
Чтобы люди вроде нас тебя не боялись.
Para que gente como nós não tenha mais medo de si. Bem, talvez...
Два предприимчивых джентельмена вроде нас могут быстро разбогатеть.
Dois empreendedores como nós, podíamos ganhar bastante.
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
Esperando que alguém viesse, como nós, e vos levasse pelo Stargate.
Ѕифани €. — ерендипити, конечно, не ангел,... но и не человеческое существо, вроде нас с тобой.
Serendipity não é verdadeiramente um anjo. E não é um ser humano também.
Это должен быть кто-то вроде нас.
É necessário que seja alguém como nós.
Мы сказали что-то вроде "пока смерть не разлучит нас".
Dissemos algo como : "até que a morte nos separe".
У меня есть смутное воспоминание, что вроде бы у нас была пара детей. - Верно?
Tenho uma vaga memória que tínhamos dois filhos, não é?
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Não éramos felizes juntos? Tudo estava bem até ela aparecer! Arrogante e a comparar-me a um macaco!
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard e eu celebramos uma forma de casamento em Hamburgo, mas eu tinha um marido a viver nalgum lugar na Alemanha Oriental, na zona Russa. - Contou isso a Leonard?
Доведя нацию телезрителей до истерии, которая взметет нас в Белый дом и даст полномочия, по сравнению с которыми военное положение покажется чем-то вроде анархии!
Instigando uma nação de telespectadores até à histeria, para nos levar de roldão até à Casa Branca com poderes que farão com que a lei marcial se pareça com anarquia.
Затем они выстрелили в нас. Чем-то вроде высокоэнергетической плазмы.
Depois, atingiram-nos com algo, um plasma de grande energia.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Capitão... alguma coisa nos agarrou vindo da superfície do planeta, como um raio tractor gigante.
Это не галактическая туманность, вроде Угольной ямы. Поскольку у нас включились щиты, похоже, это - некая энергия, но сенсоры не могут ее определить.
Não é uma nebulosa galáctica como o "Saco de Carvão", e já que os nossos deflectores foram activados por ela, parece ser alguma forma de energia, mas nenhum dos nossos sensores consegue identificá-la.
Ты ведь у нас теперь один остался, вроде как на племя.
Guarda-te, ficaste sozinho, como para padreaçäo.
Может, нужно, чтобы они нас увидели, а мы их вроде и не заметили?
E se nos deixarmos ver, fingindo que näo os vimos?
Итак, у нас убийство, похожее на обряд чёрной магии и осквернение церкви : что-то вроде Чёрной Мессы.
De um lado temos um crime relacionado com feitiçarias, e do outro, uma profanação relacionada com missas negras.
Вообще-то у нас вроде где-то была какая-то нога.
Acho que há uma por aí algures.
- Вроде нас.
Como nós.
То есть, у нас впервые такое, и я вроде как нервничаю.
Nunca fizémos isto, estou um bocado nervosa.
Но теперь у нас есть парень, вроде тебя.
- Agora também te temos a ti.
- Что-то вроде петиции от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся обойти нас на встрече с президентом.
Algum tipo de pedido de seus garotos em Chicago tentando nos rodear para ver o presidente.
Мы немало сделали для города, а крыса вроде вас закрыла нас.
Fizemos um serviço para a cidade há um tempo e fomos enganados na conta.
Это отличает нас от чечевицы и людей, читающих книги вроде "Песнь любви".
É o que nos distingue das lentilhas e dos que lêem A Canção do Amor.
Они не зависят от времени и пространства, и если они знают о нас то мы им кажемся кем-то вроде муравьев.
Elas são imensas, sem tempo, e se elas estão cientes de nós somos um pouco mais que formigas.
А для нас поцелуй - это вроде ключа к замку. Типа говоришь "Сезам, откройся" и открывается пещера чудес.
Para nós, beijar é um começo como o comediante a que teem de assistir antes que os Pink Floyd actuem.
Никаких бит, они не любят парней, вроде нас.
Não gostam de tipos como nós.
У нас вроде было какое-то задание, да?
Não estávamos no meio de qualquer coisa?
Меч объединит нас, если его держит настоящий клингон, а не политик вроде Гаурона или беззубый номинальный правитель вроде императора.
A Espada unir-nos-á se for brandida por um verdadeiro klingon, não por um político, como o Gowron, ou um testa-de-ferro débil, como o imperador.
Слушай, это же вроде как частная, личная вещь, касающаяся только нас.
Ouve, era para ser um assunto íntimo e pessoal entre nós.
У нас, вроде, годовщина.
É tipo o nosso aniversário.
Конечно, в таком случае у нас, вроде как, нет выбора.
É claro, naquela altura, não achámos que tínhamos escolha.
- Вроде ты у нас крутой.
- É suposto seres o duro.
Знаешь у нас, вроде как, нет проблем с парнями.
Bem, tu sabes... Nenhuma de nós tem muitos problemas em arranjar homens.
Тем временем, у нас тут, вроде, вариант плохие / хорошие новости.
Temos um cenário de boas e más notícias.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c achas... Há alguma hipótese dessas máquinas em que fomos engolidos serem algum tipo de eu não sei, máquina do tempo ou algo parecido?
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
насколько я понимаю 490