Вслепую tradutor Português
314 parallel translation
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançando às cegas, remanescentes americanos do primeiro grupo alcançaram as trincheiras inimigas.
Вам надо собирать и разбирать ее вслепую.
Têm de aprender a montá-la e desmontá-la de olhos fechados.
Вслепую.
- Sem olhar.
Нет смысла идти вслепую.
Mas não adianta rastrear às cegas.
Мы работаем вслепую.
Não temos nenhuma pista.
Я уже бывала на свиданиях вслепую.
Já tive encontros com desconhecidos
Меня использовали вслепую.
Eu era o álibi.
Начать огонь вслепую.
- Disparar. Elaborar um padrão.
А мы не можем действовать вслепую, надеясь убить существо.
Não podemos dar tiros no escuro à espera de matá-lo.
Сделаем всё вслепую. Джин, хочу, чтоб ты понял - мы раньше никогда не пробовали :
Gene, sei que nunca tentaste isto antes :
Без ставок вслепую.
Não há apostas no escuro.
Ќу не знаю. — видание вслепую?
Um encontro às cegas?
я скорее пойду на свидание вглухую, чем на свидание вслепую.
Preferia um encontro às surdas que às cegas.
я всЄ ещЄ не могу поверить, что ты идЄшь на свидание вслепую.
Não acredito que vás para um encontro às cegas.
Иду вслепую, сэр.
Estamos às cegas.
Ты должен научиться играть вслепую.
Tens de ser capaz de tocar de olhos vendados.
Свидание вслепую.
O encontro "às cegas".
Представь что мы не были б друзьями. Например свидание вслепую.
Teoricamente, se nós não fossemos amigos e fosse um encontro às escuras,
Я не отвергаю его, но я не собираюсь принять его вслепую.
Não estou desconsiderando mas também não aceitarei cegamente.
Приходится работать вслепую.
Estou a pilotar às cegas.
Только не бросай вслепую.
Se não podes, não forces.
Она думает, что это свидание вслепую.
Ela julga que é um encontro com um desconhecido.
- У вас много свиданий вслепую?
Costuma sair muitas vezes com desconhecidas?
Они и не могут. Они стреляют вслепую.
E não podem, estão disparando às cegas.
Иначе мы летим вслепую. За работу.
A não ser que naveguemos às cegas.
Едем вслепую.
Estamos às cegas.
- я еду п € ть тыс € ч километров, ни слова про Ќино - и вдруг свидание вслепую?
Fiz 5 mil km e nunca me disseste nada sobre o tal Nino e, de repente, é o meu encontro mistério?
- Все, сдаю вслепую.
- Óptimo. Vamos a isto.
Я не люблю играть вслепую, так что говори. Что там нужно тебе?
E eu não trabalho no escuro, por isso, diga-me o que ganha com isto?
Значит, наши мальчики летают вслепую на пустых машинах.
Então os nossos rapazes estão a voar às cegas com tanques vazios.
Придётся работать почти вслепую.
Então há que fazer tudo.
Если у них нет трёх маяков, Алекс летит вслепую.
Sem a terceira vertical, a Alex está a voar às cegas.
Придется идти вслепую.
Vamos ter de entrar ás cegas.
О нет! У меня на следующей неделе 3 свидания вслепую!
Não pode ser, vou ter 3 encontros para a semana.
Это свидание вслепую.
- Era um encontro às cegas.
Моника сказала, что ты ходила на свидание вслепую.
A Monica disse-me que tiveste um encontro às cegas.
Двойное свидание вслепую, и нас обоих динамят.
Eu sei. Um duplo encontro às cegas e levámos os dois uma tampa.
Вслепую это у тебя круто получилось.
Meu, a venda para os olhos foi uma loucura.
Съем полкило мороженого и буду смотреть "Свидание вслепую".
Provavelmente, tomarei um pote inteiro de sorvete vendo TV.
Я вслепую не встречаюсь.
Não vou a encontros às cegas.
Но ты уже знаешь, как она выглядит, значит, это не вслепую.
Bem, não é um encontro às cegas, se souberes como ela é, está bem?
Я могу держать весь мир в заложниках, а боюсь идти вслепую на свидание. Почему?
Como é que consigo sequestrar o mundo inteiro e tenho medo de ir a um estúpido encontro ás cegas?
Она смотрела "Свидание вслепую", "Путешествие на Венеру".
Deixei-a a ver o Blind Date. E fomos passear até ao Venus e acabamos no Sonny.
Я не собираюсь плыть вслепую.
Não navegarei sem rumo nestas águas.
Никогда нельзя доверять вслепую.
Só encontraram aquilo que foi analisado.
- Мне вслепую попался "крокодил".
Disse alguma coisa?
Боунз, увеличьте дозу. Если действовать вслепую, я могу его убить.
- Aumente a dosagem.
Так мы будем это делать вслепую?
Temos de fazer isto às cegas?
Мы идём вслепую.
Navegamos às cegas.
Это как игра в шахматы вслепую.
É como jogar Xadrez no escuro.
Да потому что мы тыкались вслепую.
Foi porque não estávamos preparados.