English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вы боитесь

Вы боитесь tradutor Português

848 parallel translation
Вы боитесь поддаться искушению? "
Com medo da tentação? "
Не боитесь правды? Может быть, вы боитесь меня?
Ou temeis a verdade?
Вы боитесь жениться на мне.
Tens medo de casar comigo.
Чего вы боитесь?
De que tens medo?
Вы боитесь?
Estás com medo?
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
Vá lá, Mr. Spade, não pode esperar... que acreditemos, que depois de tanto tempo... você esteja com medo da polícia, ou que não seja bastante hábil para manobrar...
Вы боитесь пантеры, но в тоже время вас притягивает к ней снова и снова.
Teme a pantera, mas ela atrai-a vezes sem conta.
Что они становятся всё более частыми и вы боитесь.
Eles estão cada vez mais frequentes e tem medo.
- Вы боитесь, что он обидится?
Bem, isso não seria assim tão mau.
Вы боитесь, что я могу влюбитсья во Фреда.
Têm medo que esteja apaixonada pelo Fred.
Так кого же Вы боитесь, Герман?
Então que receia, Herman?
Вы просто трус, вы боитесь.
Afinal, é um cobarde. Está com medo.
Вы боитесь защищаться?
Tem medo de se defender?
Да, вы боитесь противника.
Ouçam isto. O inimigo é assustador.
- Если вы боитесь дурной молвы...
Se está a pensar na má publicidade...
Почему вы боитесь этой бумаги?
Porque tens medo dos papeis deles?
- Нет, правда. Вы боитесь хоть чему-нибудь поверить.
Está com medo de acreditar em qualquer coisa.
Поэтому вы боитесь, что больше никто не придет.
Então, se assusta que nunca virá ninguém. Não tem fé.
Вы боитесь, что, если перестанете на меня злиться, я могу вам хоть немного понравиться?
Tem medo de estar perto de mim, que pode gostar um pouco de mim?
Чего вы боитесь?
Do que tem medo?
Вы боитесь?
Tem medo?
Потому что вы боитесь не найти верное слово. Вот вам объяснение.
Naquele momento, receou não encon - trar a palavra certa.
Вы боитесь меня?
- Está com medo?
Один за другим они начинают болеть, становятся теми существами, которых вы боитесь.
! Apanharam a doença. Tornaram-se aquelas criaturas de que têm medo, como a Louise!
Напрасно вы боитесь проблем. Они помогают все расставить по местам.
Não há nada melhor para resolver as coisas.
Чего вы боитесь? Это избавит нас от трудностей.
Tampouco têm de nos agradecer.
" Вы сильный и бесстрашный человек, и в то же время вы слабы и боитесь...
"Nada intimida um homem realmente forte. É o homem fraco que teme a experiência."
Вы ведь не боитесь?
Não tem medo, pois não?
Вы боитесь грома?
Tem medo dos trovões?
- Вы что, боитесь?
Está com medo dele?
Вы не боитесь ходить с ними по улице?
Não tem medo de serem roubadas?
Ваше величество, если вы король, значит, ничего не боитесь?
Sua Majestade, se fosse o Rei, não teria medo de nada?
А вы не боитесь, что главный подозреваемый может сбежать?
Não receia que o acusado, digamos assim, possa fugir?
Это и есть то, чему вы верите и так боитесь, не так ли?
É nisso que acredita e é isso que teme, não é?
Вы этого боитесь?
Está tão apavorada assim?
Чего вы так боитесь?
De que tem medo?
Прошу вас, не притворяйтесь, давайте перейдем к делу. - Вы чего-то боитесь?
Se parar com esta conversa banal, podemos falar a sério.
Вы что? Боитесь что ли?
Ou está com medo?
Вы не боитесь.
O senhor não tem medo.
Чего вы боитесь?
- Tem medo do quê?
Боитесь вепря вы, а безоружны!
Temeis o javali, e andais assim tão desarmado?
Только если Вы не боитесь...
Mas, se estiver assustada...
Вы что, боитесь меня?
Força, estamos a ouvi-lo.
- Почему, вы каждый раз боитесь, когда мы говорим о моей коронации?
Porque ficas com medo, sempre que falamos da minha coroação?
Вы не боитесь, что люди отзовутся о постановке,... как о попытке смыть с себя клеймо никому не нужного супергероя?
Tem algum receio que digam que está a fazer esta peça para combater a ideia de que é um super-herói acabado?
- Что, моя речь? По ней не скажешь, что вы кого-то боитесь.
- Ouvi falar do seu discurso.
Вы же никого не боитесь?
Achei que não tivesse medo algum.
Я даже подумал, что вы боитесь.
Pensaram que eu fosse um juiz ou um oficial de justiça.
Знаю, я многое испортил. И мне известно, что вы несчастливы, но боитесь ещё раз довериться мне.
Sei que estraguei muitas coisas, e sei também que não é feliz.
Вы - как взрослые, которых помните, и существа, которых боитесь.
Tal como os Csidos e as criaturas de quem vocês tinham medo.
Вы что же не боитесь?
Não tem medo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]