Вы думали tradutor Português
1,775 parallel translation
О чём вы думали?
Quem pensa que é?
Что вы думали?
- Pensaram o quê?
И... что бы вы думали?
E... surpresa, surpresa.
Я умею считать. - Вы думали, что было что-то еще.
- Achava que havia outra pessoa.
Вы думали об операции?
Já pensou em cirurgia?
Кто? Как долго вы думали это будет продолжаться, прежде чем мы его найдем?
- E contratou um recluso para ajudar.
И сколько вы думали он выдержит, прежде чем сдаст вас с потрохами? Я вижу : вы считаете, что я знаю о чем вы здесь говорите, но это...
Acham que o meu marido engravidou uma reclusa?
И вы думали я этого никогда не пойму.
E pensava que eu não ia entender.
Не хотел, чтобы Вы думали, будто я что-то у Вас украл.
Não queria que pensasse que fugi com as suas coisas.
Ну, вы думали, что вы в безопасности, да?
pensou que estava a salvo, não foi?
Вы думали, что пройдёте таможню с такой маскировкой?
Pensa que teria passado pela alfândega com este disfarce?
О чем, черт возьми, вы думали?
Que diabo estava você a pensar?
О чем вы думали?
No que estavas a pensar?
И вы думали, что нашли их.
E você achou que os encontrou.
Если вы думали, что еще кто-нибудь пройдет через такие же страдания, это понятно, что вы захотели бы сделать все возможное, чтобы это предотвратить.
Se achasse que mais alguém iria sofrer o mesmo, percebe-se que faria o que pudesse para impedir que isso acontecesse.
Да чем вы думали вообще?
No que é que estavam a pensar? !
О чём Вы думали?
No que estava a pensar?
МакГаррет : Вы думали Ричи был тем единственным хорошим и чистым в вашей жизни, не так ли, Джимми?
Pensava que o Richie era a única coisa boa na sua vida, Jimmy?
Я только... не хочу, что бы Вы думали, что я из этих...
Eu só... eu acho que não sou mesmo assim e...
Вы никогда не думали о том, чтобы начать всё сначала?
Nunca pensou em começar tudo de novo?
- О чём вы только думали?
- Qual era a tua ideia?
Ребекка была первой, как вы и думали.
Rebecka foi o primeiro, assim como você pensou.
Когда вы сейчас замолчали, вы о чем думали?
Quando parou de falar agora... um pensamento veio à sua cabeça?
Да, мм, а Вы не думали, что ездите слишком быстро в жилом районе с детьми или...
Não acha que é possível que conduza um pouco depressa num bairro residencial, com crianças, talvez...
Вы не думали о том, чтобы хотя бы на день матери говорить что-нибудь приятное...
Nem no Dia da Mãe, podiam dizer alguma coisa bonita...
Я знаю, что вы все бли бы счастливы, если бы думали, что я пережил большой эмоциональный момент насчет своей матери, но этого не было.
Sei que ficariam felizes se pensassem que tinha tido um momento emocional sobre a minha mãe, mas não tive.
- Что бы вы не думали сделать, есть лучший путь.
Seja o que for que ache que tem de fazer, há uma solução melhor.
Мы думали, что вы сообщницы, пока не прочитали е-мэйл, в котором она бросает тебя.
Achávamos que eram cúmplices nisto até que lemos o e-mail onde ela terminou consigo.
А как насчет Джайми, вы действительно думали, что она никому не расскажет?
Que a ajudou a fugir? E agora? - Vai deixar-me?
Вы действительно думали, что возьмёте мой самолёт, и я не узнаю?
Acha mesmo que podia pegar no meu avião sem que eu soubesse?
Вы выгнали мистера Муди, потому что думали, что он обрюхатил подругу, уехали в Нью-Йорк из-за перспективной работы, оставили свою дочь на попечение мистера Муди, вернулись, немного поиграли в домохозяйку.
Depois disso, expulsou o Sr. Moody porque pensou que tinha engravidado uma amiga sua, voltou para Nova Iorque, por uma oportunidade de trabalho, deixou a sua filha ao cuidado do Sr. Moody, voltou para casa mais um tempo,
А тогда вы не думали об этом?
- Sim. Não viu isso na altura, só percebeu agora?
И все прошло так, как вы и думали, более-менее.
mais ou menos.
Вы, правда, думали, что я настолько глуп, чтобы не записать весь разговор, что был у нас в этой комнате?
Pensas mesmo que seria burro ao ponto de não gravar todas as conversas que tivemos nesta sala?
Когда вы уходили, вы так не думали.
Não foi como te sentiste quando partiste.
Ну, вообще-то, мы думали что... вы могли бы быть донором, Софи.
Sabe, estamos na verdade a pensar que você poderia ser um dador possível, Sophie.
Мы все думали, приедете ли вы когда-нибудь домой.
Tínhamos dúvidas se alguma vez voltaria a casa.
Вы уже думали об этом.
- Você já tinha pensado nisso.
Принц Дастан, вы не думали...
Príncipe Dastan, já te perguntas-te...
- Да уж. Итак, в то утро, после того, как вы проснулись, вы оделись, съели свои хлопья, почистили зубы и пошли на работу, вы и не думали, что такое может произойти, не так ли?
- Naquela manhã, depois de acordares, vestiste-te, comeste cereais, escovaste os dentes, e foste trabalhar.
... о каком сроке вы думали?
A que horas é que quer?
Вы когда-нибудь думали, что это мог быть кто-нибудь другой...
Nunca pararam para pensar que talvez, outra pessoa...
А кто бы вы думали я?
Quem achas que era?
Понятно. Значит вы даже не думали звонить в полицию?
Não pensou em chamar a polícia?
вы никогда не думали продавать эти вещи?
Sim.
Мы думали, что вы говорите правду, пока не открыли ящик вашего стола.
Achávamos que não mentia até abrir a gaveta da mesa.
Но раньше Вы так думали.
Mas a ideia não foi sua, meu General?
Джон жив, что бы Вы не думали.
O John está vivo, não graças a si. Tem razão.
Вы что думали, что я буду сидеть дома, съежившись под своим столом, пока не закончится ваш срок?
O que estava à espera que fizesse? Que ficasse em casa, escondido debaixo da secretária até o mandato acabar? Não me parece.
Вы когда-нибудь думали зарабатывать чем-либо еще?
Nunca pensou ser pago para fazer outra coisa?
Вы когда-нибудь думали заниматься тем, что вам не нравится?
Já pensou em fazer algo de que não goste?