Вы же знали tradutor Português
81 parallel translation
Иуда Бен-Гур не мог совершить этого, вы же знали его.
Judá Ben-Hur não é assassino! Conhece-lo bem!
Вы же знали.
Pensei que soubesse.
Раз вы поехали в Орли, вы же знали, где искать Пивэра?
Se foi ao aeroporto é porque sabia que Pivert lá estava.
Вы же знали, что Вам дадут список назначений.
Sabia que ia receber a lista de nomeações.
Вы же знали его.
- Ele era meu amigo.
Вы же знали, из какой семьи её жених.
Sabe com que família é que a sua filha se ia casar, certo?
Вы же знали его, да, сэр? Тома Реддла?
Conhecia-o, não conhecia, o Tom Riddle?
Вы же знали, что я блефую, да?
Você sabe que eu estava a fazer bluff, certo?
Вы же знали, ребята, что я влюблен в Лилу?
Vocês sabem que eu tenho uma fraco pela Leela?
Но Вы же знали об этом.
- Mas mesmo assim sabe disso.
Когда вы пришли к нам в дом, вы же знали, что вам не разрешается находиться с моим мужем наедине.
Quando veio a nossa casa, sabia que não podia ficar a sós com o meu marido.
Вы же знали, что я школьник, с самого начала, правда?
Tu sabias que eu era um aluno, não sabias? Foi completamente injusto!
Но вы же знали всё это, верно?
Mas você sabe tudo isso, certo?
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Disse que sabia sobre a lisa e eu. Mas não sabia que ela estava no meu bar ontem à noite quando você lá foi.
Это тот же Гэри Митчел, которого вы знали?
Este é o Gary Mitchell, que nós conhecíamos?
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Para sua informação, eu e a Toni vamos casar.
Вы знали, что я пристрелю его при первой же возможности.
Todos sabiam que o mataria na primeira oportunidade.
Я тот же человек, которого Вы знали.
Ainda sou a mesma pessoa que era quando me conheceu.
Вы же про меня ничего не знали, а теперь вам красиво все объяснили.
Não sabiam nada de mim. Agora, contaram-lhes tudo com cores bonitas.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Если вы знали, что Созе найдет вас где угодно зачем же он дал тебе деньги на побег?
Se sabiam que o Soze os podia encontrar, porque te deu dinheiro?
Если вы знали это, почему же вы раньше не сказали?
Se você conhecia essa tecnologia, porque não disse antes?
- Так же вы бы знали, что инфузория...
Vocês também saberiam...
Вы же всё знали про Сэмми, и вы приняли решение, что он притворяется.
O Dr. Shelby sabe tudo do Sammy e acha que ele finge.
Вы приехали в Айову и сказали то же самое, что говорили в Сенате в течение 8 лет, хотя знали, что это не поможет Вам.
Disse o que andava a dizer há oito anos, sabendo que não ia resultar.
Вы же его не знали.
Nem sequer o conhecia, não é?
Я знаю, у вас никогда не будет такого же чувства ко мне, но я хочу, чтобы вы знали правду.
Sei que nunca terá os mesmos sentimentos por mim, mas quero que a verdade saiba
Привет, Эйнсли. Я просто хотел сказать "Привет", и чтобы вы знали люди предположившие, что вас наняли, поскольку вы блондинка и Республиканская секс-кошечка, что же, они абсолютно неправы.
Ainsley, queria cumprimentá-la e acrescentar, sabe as pessoas acham que a contratei por ser uma gatinha republicana e, bem, é óbvio que estão enganados.
Вы же не знали.
Como poderia saber?
Вы знали о зазорных действиях моего клиента в первый же день, верно, капитан?
Sabe dos actos do meu cliente desde o primeiro dia, não é verdade?
И вы знали, конечно же, что послы императора тайно приезжали и говорили с его величеством.
E sabíeis também, com certeza, que os enviados imperiais vieram, em privado, fazer um tratado com Sua Majestade.
Но вы же отлично знали, что есть более успешные тренеры.
Mas tinha que saber, você faz os trabalhos de casa, que existiam outros treinadores com mais sucesso que podia ter conseguido.
Вы знали, я мог дать такое же обещание.
Sabíeis que eu teria feito a mesma promessa.
Точно так же, как мы не видели, кто поцарапал машину ее ухажера, потому что вы знали, как не попасть в объектив камеры безопасности.
Como não pudemos ver quem riscou o carro do seu parceiro porque você sabia como evitar a câmara de segurança da frente.
- Ну, вы же не думаете, что кто-то отсюда убил их? - Насколько хорошо вы их знали?
- Acha que alguém daqui os matou?
Знали ли вы, что все четыре жертвы контактировали с Карлом Ландерсом с этого же сайта?
Estava ciente que todas as quatro vítimas estavam em contato com Carl Landers pelo site?
"Соучастие в убийстве"? Это что-то типо "горячая лава" или "замороженый лёд"? Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Sei que tem uma investigação a fazer, mas se desrespeitar a Ava mais uma vez, vou saltar por cima desta mesa.
И просто чтобы вы знали, во мне столько же материнских черт, как в любой другой женщине
E só para que saibas, eu sou tão maternal como qualquer mulher.
- Я уехал, а вы не знали, кто звонил. - Но, я же знаю.
Mas que não sabes quem foi.
Но тут должно быть что-то еще. Вы же и раньше знали, что такое сэр Ричард. Мы должны были вместе его воспитать.
Mas deve ser mais do que isso, sabia como era Sir Richard, íamos educá-lo juntos, não era esse o plano?
Я хочу чтобы вы оба знали, я заполню иск сегодня же, и отправлю бумаги вашему юристу. Тебе обязательно надо быть деструктивной.
Quero que saibam que vou hoje dar entrada ao processo, e entregar os documentos ao vosso advogado.
Ну, вы же знали Джона.
Você conhecia o John.
И чтоб вы знали - так же будет и в спасательной шлюпке. Вы не поверите.
Isto também aconteceria se estivessem num salva-vidas.
Вы же не знали.
Não podia saber.
Вы же всегда все знали о мистере Барроу, так что изменилось?
Sempre soube acerca de Mr. Barrow, o que mudou agora?
И хочу, чтобы вы знали, что я собираюсь продолжать в том же духе... В память о маме.
Saibam que pretendo continuar, a honrar a minha mãe.
Этот был тот же Хэнк, которого вы не знали?
Esse é o mesmo Hank que você não conhece?
Вы же этого не знали, не так ли?
Não sabias, pois não?
От таких же ботинок, что вы использовали, чтобы оставить следы, которые, как вы знали, приведут к детективу Беллу.
As mesmas que usou para impressões que sabia conduzir ao detective Bell. Queimou-as na sua garagem, mas não arderam.
И все же, вы не знали, что у вашего мужа был роман.
E mesmo assim, você não sabia que o seu marido tinha um caso. Não.
Вы знали, что генерал Лонгстрит был застрелен здесь? Случайно в темноте, своими же людьми?
Sabias que o General Longstreet foi baleado aqui acidentalmente pelos próprios homens, no escuro?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же не против 25
вы же обещали 22
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же не знаете 44
вы же слышали 38
вы же не хотите 99