Вы здесь для того tradutor Português
119 parallel translation
Вы здесь для того, чтобы расследовать убийство Лоры Палмер?
Está aqui a investigar o homicídio da Laura Palmer.
Вы здесь для того, чтобы забрать катер?
Veio por causa da sua nave? É correto.
Скажите мне, что вы здесь для того, чтобы забрать меня.
Diga-me que me vai levar para casa.
Вы здесь для того, чтобы допрашивать меня, констебль?
Veio para me interrogar, Agente?
Вы должны были сказать, что вы здесь для того, чтобы провести ночь с красивой женщиной.
Devias dizer que estás aqui para passar a noite com uma mulher bonita.
Если вы здесь для того, чтобы выполнить его волю, губя или спасая нас что ж, да будет так.
Se estao aqui pela vontade dele, seja para nossa desgraça, ou para a nossa salvaçao, que assim seja.
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
- Não é o que está aqui para nos dizer?
Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась.
Você está aqui porque eu quero ser lembrado tanto pelo modo como vivi, como pelas decisões que tomei relativamente ao fim da minha vida.
Если вы здесь для того, чтобы попозировать перед папарацци я выгоню вас.
Se estás aqui para te exibires para os fotógrafos, mandarei que te ponham na rua.
Если вы здесь для того, чтобы обвинять меня в преступной врачебной небрежности, то я надеюсь, что у вас есть доказательства.
Se vierem acusar-me de negligência, espero que tenham provas.
Думаешь, вы здесь для того, чтобы доставать ниггеров?
Pensas que és superior por maltratares negros?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя. Вы здесь для того, чтобы создать мир вокруг себя каким вы его выбрали, позволяя другим иметь их миры каким они их выбрали.
Não está aqui para tentar mudar o mundo para ser exactamente como quer que seja, está aqui para criar um mundo à sua volta tal como o escolheu, enquanto permite que o mundo que os outros escolheram também exista.
Вы здесь для того, что бы найти дорогу построенную бывшим диктатором
"Vocês estão aqui para buscar uma estrada" construída por um ex-ditador.
Так вы здесь для того, чтобы защитить нас?
Está aqui para proteger-nos?
Я надеюсь, вы здесь для того, чтобы сказать мне, что он мертв.
Espero que esteja aqui para dizer-me que ele morreu.
Доктор Лайтман, вы здесь для того, чтобы увидеть реакцию советика на новость об очевидном убийстве мисс Кайнел.
Dr. Lightman, está aqui para observar a reacção do vereador à notícia do aparente homicídio da Mna.
Здравствуйте, мистер Логан, вы здесь для того, чтобы рассказать, кто вы на самом деле? Мистер Консультант Полиции.
Olá Sr. Logan, está aqui para me dizer quem realmente é, Sr. Consultor Policial?
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите... И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Uma bela mulher como a senhora, precisa ser protegida, e eu estou cá para tratar disso.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Deve saber disso, creio.
Мой милый, мы здесь для того, чтобы поговорить о том, что поделывали вы.
Meu caro, estamos aqui para falar do que tu tens feito.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mas, meus senhores. Não estão aqui para pensar por si próprios.
Мне говорили, что 8 лет под ряд вы занимаете последнее место на Врджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
A escola fica em último lugar há oito anos consecutivos nos Jogos Militares da Virgínia, e eu vim resolver esse problema.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
A NERV não existe para fazer demonstrações desonrosas como estas!
- Итак, вы здесь не для того, чтобы приглашать меня.
Não me vai convidar para sair?
Расскажите мне, мисс Келли, вы вступили в сделку с мистером Харрисоном... возможно, для того, чтобы снять все обвинения с вас, если вы выступите сегодня здесь?
Srta. Kelly, fez um trato com o Sr. Harrison? Retirou as acusações em troca desse testemunho hoje?
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Não está aqui para provar conspirações governamentais.
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Mas decerto não está aqui para discutir rituais católicos.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Tomámos a nossa decisão. Casámos e estamos felizes. Se não veio aqui para celebrar, então vá para casa, porque não a quero aqui.
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Algo me diz que não veio para tomar um chá.
Теперь, вы все здесь для того, чтобы узнать немного о бизнесе.
Estão todos aqui para aprender algo sobre o mundo dos negócios.
Вы говорили, что здесь для того, чтобы исправить прошлое?
Quer dizer que concorda em tentar reparar o passado?
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Não vieram para comprar casa, pois não?
Я здесь только для того, чтобы удостовериться, что вы сделаете то, что сказали.
Estou aqui só para garantir que vão fazer o que dizem.
Вы здесь пробудете столько, сколько потребуется для того, чтобы...
Vamos ficar aqui o tempo que for preciso para...
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
Não é por isso que estamos aqui, para que me possa fazer uma proposta?
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Não estás aqui para me desejar um Feliz Natal, pois não?
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной.
Tenho certeza que você não está aqui para perguntar-me como estou.
Я здесь для того, чтобы объявить о своей любви к Гепатии, философу, которую вы все, без сомнения, знаете.
Venho declarar o meu amor por Hipatia, a filósofa, que sem dúvida todos conhecem.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Imbecil, não devia consolar-me?
Мы здесь для того, чтобы убедиться, что Вы в полном порядке.
Estamos aqui para garantir que fica em segurança.
- Да. Мы здесь для того, чтобы поговорить насчёт ссуды, которую вы дали Эрику Матсону.
Viemos falar consigo sobre o dinheiro que emprestou ao Eric Matheson.
я пологаю вы здесь не для того, чтобы подбодрить бойцов.
Presumo que não estejas aqui para animar as tropas.
И это место здесь внизу - это то, где вы ему причиняете боль где вы пытаете его, день за днём, только для того, чтобы двигаться дальше.
E este sitio aqui é onde vocês a torturam! Dia após dia, só para se manterem em movimento.
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву.
Mas presumo que esteja aqui por outro motivo que não comer-me a Rainha.
Видимо, вы здесь не для того, чтобы нас спасти.
Deduzo que não estão aqui para nos salvar.
Человек, которого вы здесь видите... весь прошлый месяц проходил фармацевтические и физические процедуры для того, чтобы уменьшить нервное напряжение
O sujeito perante vós, tem no último mês... tem sido sujeito a desensibilização farmacêutica e física de modo a reduzir os seus exageros nervosos.
То есть вы здесь не для того, чтобы узнать, что произошло с Харриет?
Para que você não está realmente aqui para descobrir o que aconteceu com Harriet.
Эй, откуда вы знаете, что я здесь не для того, чтобы оказать вам услугу?
Como é que sabem que não estou aqui para vos fazer um favor?
Дай этому всему выйти... Потому что здесь нет места для того, куда мы идем.
Deita tudo cá para fora, porque não há lugar para isso no sítio para onde vamos.
Вы здесь не для того, чтобы спрашивать, мистер Каттнер.
Não está aqui para fazer perguntas, Sr. Kuttner.
Я полагаю вы и ваш компаньон здесь не для того чтобы вмешиваться в официальные дела Мьянмы.
Espero que você e o seu companheiro não estejam aqui para interferir com assuntos oficiais de Myanmar.