Вынужден признать tradutor Português
37 parallel translation
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Quando penso nas minhas responsabilidades devo admitir, que me assustam.
Вынужден признать, я это не так себе представлял.
Detesto dizer isto, mas não é nada como eu esperava que fosse.
Вынужден признать, что я в растерянности.
Estou confuso, reconheço.
Вынужден признать, что это так.
Infelizmente.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим.
Com tristeza, lamento informar... que o último paciente que tratei... o grande amante, Don Juan DeMarco... sofria de um romantismo... completamente incurável.
Вынужден признать, мне было жаль Грэга.
Mas confesso que me senti mal, por causa do Greg.
Мистер Фенниман, вынужден признать : у вас светлейший ум.
Sr. Fennyman, acho que tivemos uma excelente ideia.
Здесь интересное высказывание, "Я согласен с судьей Блеком, что пока я наслаждаюсь своей приватностью я вынужден признать что правительство имеет право нарушить ее кроме особых прав защищенных конституционными нормами".
Eis uma declaração interessante : "Embora aprecie a privacidade, confesso que o Governo tem o direito de violá-la, salvo se for impedido por uma provisão constitucional específica."
Эмиас пришёл в бешенство, но был вынужден признать мою правоту.
O Amyas ficou furioso mas ele tinha de admitir que aquilo que eu dissera era verdade.
... которую я испытываю при этом, вынужден признать, что их неприятности только начались.
Devo confessar que os seus problemas haviam ainda agora começado.
Я с болью вынужден признать, что Бримстоун не в состоянии одолеть Кагана.
É penoso admitir... que nossa amada, porém enfraquecida sociedade de Enxofre... não pode mais derrotar Kagan.
Все прикрывали её, включая Чака, который был вынужден признать, что, возможно, это шляпу Тома он ошибочно посчитал такой подозрительной.
O Sr. Carl Laemmle pensa que seria indelicado apresentar seu filme sem uma palavra amigável de advertência.
Я вынужден признать, снаружи действительно очень здорово.
Tenho de admitir, sabe mesmo bem estar cá fora.
Вынужден признать, я ошибался
Agora, admito que errei.
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Bem, mesmo que não queria admitir, Angela, provavelmente tens razão.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Majestade, devo dizer-vos que nenhuma.
Недавно руководитель организации "Гринпис" был вынужден признать, что шапки арктического и антарктического льда растут в зимнее время и уменьшаются в летний период, и что все это часть естественного процесса, вызванного наклоном земной оси относительно Солнца.
Recentemente, o chefe do Greenpeace foi forçado a admitir que as calotas de gelo do Ártico e da Antártida crescem no inverno e diminuem no verão, e que tudo isto faz parte de um processo natural impulsionado pela inclinação da Terra e o Sol.
Ну, тогда... я вынужден признать, что ситуация довольно безвыходная.
Bom, nesse caso eu diria que a coisa está preta.
Вынужден признать, что я...
Não sou grande... Tenho de admitir...
Если ты мне откажешь, я буду вынужден признать, что ты дала мне отставку. Но, честно говоря, я не думаю, что твоя сестра сможет принять это.
Se cancelares, vou ter de aceitar que estás a evitar-me, e não acho que a tua irmã vai conseguir suportar isso.
Вынужден признать - да.
- Tenho de admitir que sim.
Но я бреюсь и смотрю в зеркало И я вынужден признать
Faço a barba, olho-me ao espelho, e sou forçado a dizer :
Я вынужден признать провал.
Devo confessar o meu fracasso.
Если я хоть немного знаю Джеймса, и я вынужден признать что это так, он будет рассержен не столько самим фактом кражи части его капота, сколько тем, как бездарно это было проделано.
Se eu bem conheço o James May, e sinto muito ter que dize-lo, conheço, ele não se vai esquecer do roubo de parte de seu capôt como não se vai calar sobre execução do mesmo.
Ну, можно предположить, и я вынужден признать, куда более хорошая теория.
- É imaginável e tenho que dizer que é uma óptima história.
И я вынужден признать, что в каком-то смысле это и есть чудо.
Mas tenho de admitir, que de qualquer forma, é um milagre.
Вынужден признать, что практика даже близко не соответствует теории.
Devo admitir que a prática não se parece muito com a teoria.
В таком случае, учитывая ваше признание, я, как временный Канцлер, вынужден признать вас виновной.
Nesse caso, dada a tua confissão, no meu cargo de Chanceler pro tempore, não me deixas alternativa senão considerar-te culpada.
Я не причастен к нападению на коммодора, но вынужден признать, что мне здесь никто не поверит.
Não sou o responsável pela emboscada ao Comodoro, mas sou forçado a aceitar que nem todos acreditarão em mim.
Вынужден признать твою сообразительность.
Tenho de lhe dar crédito.
Как бы мне не хотелось, но я вынужден признать, что он прав.
Por mais que odeie admitir , ele tem alguma razão .
Вынужден признать, что покрытие его грязных делишек иногда требует слишком много времени и усилий, а я ненавижу работать.
Devo admitir que protegê-lo das consequências dos seus crimes às vezes parece ser uma ocupação a tempo integral, e detesto fazer isso.
И вынужден признать... я им даже восхищаюсь.
Por muito que me custe, devo admitir que o admiro por isso.
Но он вынужден был признать приоритет научных фактов над своими религиозными убеждениями. Линии фронта были начерчены.
Mas os Soviéticos entraram na mesma paranóia, porque a paranóia deles era muito mais intensa.
Вынужден это признать. У меня видно, что префронтальные отделы коры мозга слегка возбуждены.
O meu córtex pré-frontal está ligeiramente excitado.
Михаэль Шумахер становился чемпионом Формулы-1 пять лет подряд, и думаю, даже самый большой поклонник Михаэля Шумахера вынужден был признать, что это потому что у него была самая быстрая машина.
O Michael Schumacher foi campeão de Fórmula 1 durante 5 anos consecutivos. E eu acho que até o maior dos fãs do Michael Schumacher teria que admitir que isso foi porque ele estava a conduzir o carro mais rápido.
" Член правления был вынужден... признать... свою вину обманным путём.
" O elemento da administração foi coagido a admitir culpa sob falsos pretextos.