English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вынуждена

Вынуждена tradutor Português

530 parallel translation
- Мама, я не верю в это. Мистер Адамс, я вынуждена просить вас, никогда больше не говорить с моей дочерью.
Mr Adams, peço-lhe nunca mais falar à minha filha.
Если не ответишь еще на один вопрос, я буду вынуждена поставить тебе плохую отметку
Uma pergunta mais, antes de te dar má nota.
Не думаю, что что-то измениться, если скажу, что она была вынуждена это делать для своей защиты.
Suponho que não tem importancia para si que ela foi provávelmente forçada a fazer isso para se proteger.
Поэтому, боюсь, я вынуждена буду отпроситься. Ты объяснишь остальным девушкам?
Explicas às outras?
Но этот голос опять приказывает... И я вынуждена ему подчиняться.
Mas vêm as vozes e eu tenho de fazer o que elas me mandam.
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
Eu fui chamada prematuramente para tomar as rédeas deste reino, mas não se iludem.
Извините, вынуждена вас покинуть, мне срочно нужно сделать очень важный звонок.
Desculpe ter de sair, mas tenho de fazer um telefonema importante.
А если ты будешь вести себя неприлично, я буду вынуждена тебя выставить.
Se näo te comportares vou pedir-te que saias.
Спасибо за приглашение, но я вынуждена отказаться.
É simpático, mas não posso.
Иначе, боюсь, я вынуждена буду отправить тебя спать, вместо того, чтобы позволить тебе дождаться возвращения девочек с пикника.
Senão, vou ter de te mandar para a cama em vez de te deixar acordada até as outras regressarem do piquenique.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
E dado que as tuas prestações não têm sido pagas, Vejo-me forçada a tomar medidas em relação a ti.
Я вынуждена передать жизненно важную информацию коллегам.
Devo fornecer uns dados importantes a um colega. Oh, sim.
Прости, что ты вынуждена отказать свои клиентам.
Lamento que tenha tido de anular o seu compromisso.
Всю свою жизнь я была вынуждена защищать себя и нельзя себя полностью защитить, если ты кого-то любишь.
Toda a minha vida tive que me proteger e... você não se pode proteger de nada quando ama alguém.
Чтобы спасти страну, полиция была вынуждена построить огромное заграждение из колючей проволоки под током протяженностью две тысячи километров, а они плодились и плодились!
Para salvar o país, foi preciso construir... uma barreira eletrificada com mais de 2.000 quilómetros de extensão... E mais e mais. Foi preciso abater aos milhões!
Я хочу, чтобы вы почувствовали необходимость, иначе я буду вынуждена уехать сама.
Digamos apenas que toda a vossa vida o tornou necessário. E se o recusardes, serei eu própria forçada a partir.
Да, я была вынуждена маршировать.
A sério? Sim, mas eu era forçada a marchar.
Я была вынуждена любить свою мать.
Fui forçada a amar a minha mãe.
Если он не умрёт, она вынуждена будет сделать аборт.
Se ele viver, ela fará um aborto.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
As razões pelas quais não pude ficar contigo naquela noite são banais.
Гастингс, предположим, что Карла Ромеро вынуждена была вернуться к прежней профессии, чтобы подработать, пока не продадут эти документы.
Suponha que a Carla Romero foi obrigada a voltar à sua antiga profissão, enquanto espera para vender os documentos.
Мне очень, очень жаль, но я вынуждена повесить трубку.
Sinto muitíssimo, mas terei que desligar agora.
она вынуждена посто € нно плыть вперЄд, иначе она умрЄт.
Levou um tiro. Aconteceu alguma coisa ao Rick!
- Ўа я вынуждена поросить теб € помолчать или мне придетьс €... позвать офицера сюда, как его там по-имени?
Vou ter de te pedir para não falares, senão tenho de chamar o guarda não-sei-quantos!
Когда твои родители - единственные специалисты по плазме в секторе, ты вынуждена много путешествовать. Мы переезжали от базы к базе.
Quando seus pais são os únicos especialistas em plasma do setor, é chato viajar de base em base.
Мать-настоятельница была вынуждена изолировать ее.
A Madre Superiora foi obrigada a isolá-la.
Я вынуждена находиться в этой промозглой гостиной с составом театра "Мастрепис".
Estou enfiada aqui num quarto gelado com o elenco do Masterpiece Theatre.
И с тех пор я вынуждена жить с этим страхом.
Desde então, vivo com esse medo.
Я приношу извинения за условия, в которых я вынуждена вас принять.
Peço desculpa pelo estado em que o recebemos.
С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет".
Logicamente, tenho de dizer que não.
Я была вынуждена покинуть класс.
Tive de deixar de frequentar a cadeira.
Ваша честь, раз мистер Фолтриг так поработал, чтобы обвинить Марка Я вынуждена посоветовать моему клиенту воспользоваться поправкой.
Como o Sr. Foltrigg fez tudo para implicar o Mark eu devo, por precaução aconselhar ao meu cliente que invoque a Emenda 5.
Сожалею, но меня она будет вынуждена принять!
mas comigo ela vai falar.
И я вынуждена унижаться перед Ральфом, лишь бы ты обратил на меня внимание.
Agora tenho de me rebaixar com o Ralph para acabar com essa relação.
И теперь она вынуждена проводить время с нами, старыми и скучными.
Agora ela está aqui, presa connosco, velhotes.
Когда Ворфа экстрадируют, Федерация будет вынуждена признать, что офицер Звездного Флота устроил резню.
Quando o Worf for extraditado, a Federação terá de admitir que um dos seus oficiais cometeu um massacre.
Я была вынуждена искать ее у другого мужчины.
Fui conduzida aos braços de outro homem.
Как помощник казначея, я буду вынуждена доложить о вас.
Como adjunta do despenseiro terei de denunciá-los.
Я всего лишь была вынуждена постоять за себя!
Eu defendi-me!
Рано или поздно... ты бываешь вынуждена позволить себе скорбь.
Cedo ou tarde... você vai ter que se deixar sofrer.
Я была вынуждена довериться тебе,... а ты паниковал и у тебя нервный криз... и ты угробил мою консоль.
Fui obrigada a confiar em ti e entraste em pânico, descontrolaste-te e destruíste o meu casulo.
Как президент студенческого совета, я вынуждена ему рассказать.
Como presidente do conselho de alunos, é meu dever contar-lhe.
... что должны, я вынуждена прибегнуть к помощи закона ".
"Porquanto não se mostra capaz de pagar o que me deve, " vejo-me forçada a recorrer a uma acção legal.
- Сэр, я вынуждена...
- Senhor, tenho de...
Я вынуждена оставить эти проблемы в ваших умелых руках.
Deixarei este problema em suas capazes mãos.
Я вынуждена повторить эту процедуру и сейчас.
Eu vou ter de executar o mesmo procedimento agora.
Я все еще вынуждена уменьшать скорость.
Ainda teremos que reduzir a velocidade.
Вынуждена сказать что это ничто иное, как заинтересованность президента в практических эффектах стратегии.
Só posso dizer que o Presidente se interessou pelos efeitos da política.
Она прожила здесь всю жизнь, а теперь вынуждена переезжать, и все из-за тебя!
Vivido aqui sua vida inteira, e agora ela é gotta movem...
Я вынуждена прервать вашу музыку.
Devo interromper a música de entretenimento.
А потом, его настоящая любовь, Таша, вынуждена была стать рабыней у одного богатого и жестокого человека. Джеки. Я не шучу.
E então o seu amor verdadeiro, Tasha, foi forçada a ser uma escrava... para um tipo rico e mau.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]