Выяснив tradutor Português
33 parallel translation
Мои люди в Сильвере сказали, что ты слишком быстро уехал из города, даже не выяснив, сколько было тех джентльменов, что свалили
As pessoas em Silver disseram que abandonou a cidade... sem saber quanto dinheiro levaram.
Главное правило - выяснив, где человек живет, никогда снова не следить за ним.
A regra mais importante era... se conseguisse saber onde alguém trabalhava ou onde vivia, então não voltaria a seguir a mesma pessoa duas vezes.
Моя госпожа, это верх безумия позволить ребенку командовать нашей армией от имени короля не выяснив, что побудило ее на это.
Senhora, será uma loucura... deixar que aquela criança conduza o exército em nome do rei... sem investigar os verdadeiros motivos.
И, не выяснив всего, мы не уйдём.
Não saímos daqui sem descobrir.
А выяснив, кто их распускает, я, выясню с вами отношения, Джек.
E quando souber o que é e quem anda a dizê-lo talvez fale consigo sobre o assunto, Jack.
Выяснив, как обойти или отключить эту программу, вы бы смогли телепортировать ваше ядерное оружие на борт любого нашего корабля... когда вам будет угодно.
Ao descobrirem como ultrapassar ou anular este programa, poderiam teletransportar armas nucleares a bordo das nossas naves sempre que o desejarem.
Я пригвоздила его, не выяснив все факты.
Crucifiquei-o sem ter todas as provas.
Мы просто свалим, даже не выяснив, что здесь происходит?
Vamos embora? Sem sequer perceber o que se passa?
Выяснив, что у него за инфекция, мы узнаем и как её вылечить.
Uma vez que saibamos qual é a infecção, saberemos exactamente como a tratar.
Мы могли бы попробовать разрешить проблему, выяснив, почему вам двоим так необходимо выбивать гребаное дерьмо друг из друга.
Resolvemos como problema as razões pelas quais vocês têm a necessidade de se espancarem um ao outro.
Выяснив, с кем он разговаривал, есть шанс найти стрелявшего.
Se descobrirem com quem falou... - Talvez se descubra quem disparou.
Нет, вы не можете закрывать дела, не выяснив, что на самом деле произошло.
O caso foi encerrado. Não pode simplesmente resolver o caso, sem realmente saber o que aconteceu.
Я поймал тебя, выяснив, чего ты больше всего хочешь.
Apanhei-te quando descobri o que mais querias.
Я поймал тебя, выяснив, чего ты больше всего хочешь.
Eu apanhei-te quando descobri o que tu mais querias.
Думаю, выяснив, как её жизнь закончилась, мы узнаем, где она началась.
Penso que a maneira de descobrirmos como terminou a vida dela, está em descobrir onde começou.
М-р Кертис, выяснив, что не виновны по этим обвинениям, вы освобождаетесь.
Sr. Curtis, como foi considerado inocente destas acusações, você é livre de sair.
Я разместила статью не выяснив истины.
Revelei coisas antes de descobrir a verdade.
Я не мог позволить Эмили столкнуться с серебряноголовым психом, не выяснив о нем как можно больше.
Não poderia deixar Emily enfrentar o psicopata sem saber mais sobre ele.
Кто расстроится больше всего, выяснив, что Короли Коалиции работают с плохишами из Освобождения?
Quem ficava mais chateado em descobrir que os Reis da Coligação estavam a trabalhar com a Liber8?
После долгих размышлений я понял, что разгадать загадку можно выяснив историю на диске.
Após muita reflexão, percebi que a chave era descobrir a história no vídeo.
Я не знаю, но все, что я знаю, это то, что даже выяснив правду о Меган, мы не сможем вернуть Бонни
Não sei. Só sei que descobrir a verdade sobre a Megan não trará a Bonnie de volta.
Выяснив, что ты хочешь вернуть эту маленькую безделушку обратно на ее палец.
Imaginei que quisesses pôr aquela bugiganga no dedo dela.
Выяснив, как уволить парня, которого ты сказал нам уволить?
Por descobrir como demitir quem nos pediste para demitir?
Как ты, выяснив это, пришел к выводу, что Пейдж и Пиллар были убиты беспилотниками?
Como é que passou de olhar para isto e achar que a Paige e o Piller foram mortos por drones?
Думаешь, выяснив правду, обретёшь покой?
Então, achas que assim que souberes a verdade, terás paz?
Ты рассердилась, выяснив, что они были близки?
Estavas zangada porque tiveram relações sexuais?
Но выяснив, что им придется заплатить штраф, они сказали, что вы действовали в одиночку, и готовы отправить вас в тюрьму.
Mas quando descobriram que tinham de pagar uma multa, disseram que estava a agir sozinho e vão deixá-lo ir preso.
Вы привезли к нам Кендру, не выяснив, кто она и почему её преследует этот мужик.
Trouxeste a Kendra para o nosso mundo sem saber quem ela é ou o que quer aquele tipo que anda atrás dela.
Алхимия – старший жрец Савитара и черпает свои силы из камня, который он использует, чтобы создать мета-людей, так что выяснив, что это за штука, мы можем узнать, как остановить его.
Está bem, o Alquimia é o sacerdote do Savitar, ele retira o poder da pedra que usa para criar metas. Estava a pensar, se descobrirmos o que é aquilo, talvez descobríssemos como pará-lo.
Выяснив, что Джеймса ждать не стоит, мы с Ричардом решили завалиться в паб.
Claramente, James não iria conseguir seu carro construído naquele dia, Então Richard e eu decidimos passar a noite no pub.
Знал, что Кёрк подслушает, и, выяснив, что мы идем за Лё Браном, попытается нас опередить.
Sabias que se o Kirk nos estava a ouvir, e que sabia que íamos atrás do Le Bron, ele iria tentar chegar primeiro.
Только вот выяснив правду, вся семья переехала в Канаду.
Excepto que logo após descobrirem, toda a família se mudou para o Canadá.
Ты не можешь позволить им просто уехать не выяснив, что там за плот, на котором они собираются плыть!
Vamos ver.
выяснили 68
выяснилось 568
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выяснилось 568
выяснить 290
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53