Гладко tradutor Português
727 parallel translation
Да, с учебой у нее не все гладко.
Sim... Ela não vai bem.
Всё гладко.
Tudo tranquilo.
Похоже, у тебя не всё гладко. - Разве?
- Pareces estar com problemas.
С Жанет все будет хорошо светло и гладко, как ядовитый плющ.
Com Janet tudo tem que ser suave, doce e delicado, como o veneno.
Прошлой ночью не все прошло гладко.
Houve um problema naquela noite.
Ты был прав, Марк, в романах все выходит гладко, но... Поздравляю, инспектор.
Como você disse, Mark, podia resultar no papel, mas parabéns, Inspector.
Как ты говоришь, дела должны идти гладко.
Não é a isso que chamas "o ponto principal"?
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Chame-lhe a minha "intuição feminina" se desejar, mas nunca confiei na pureza.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
E quando foram até onde o ouro estava enterrado. Antes de saírem foram encurralados por uma patrulha alemã.
Очевидно, в столице этой галактики бьiло не все гладко.
Decididamente, alguma coisa estava fora dos eixos, na capital desta galaxia.
Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
ou podem seguir as ordens e talvez se safem.
Если следствие не идёт гладко, вы бросаете это дело.
Ou o inquérito evolui, ou então larga-o de vez.
- Всё идёт гладко.
- Está tudo a correr bem.
Если с гарнизоном получится все так же гладко, как и с поездом, это вдохновит моих людей.
Se, após o que fez ao comboio, capturarmos a guarnição, - os meus homens ganharão coragem.
И пойду вместе с тобой к скупщику, чтобы всё прошло гладко.
E vou consigo ver o comprador da mercadoria. Vou garantir que tudo corra bem.
Да, он гладко стелет.
Sim, ele parece muito inteligente.
Причесанные гладко, Косматые, торчащие.
Linhoso, ceroso, com nós, tresmalhado
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко. - Спасибо.
- Boa sorte, Yusuf.
Забавно, что он подавал это очень гладко... и мог быть убедительным... для кого-нибудь, не знакомого с предметом.
E o engraçado era que ele era bem fluente. Poderia ser convincente, para um leigo.
- Всё гладко. - Да.
Lascas desapareceram.
ѕогоди-ка... если всЄ пойдет гладко, тут можно обосноватьс € как в раю!
Você sabe, se agirmos direito, este poderia ser o paraíso para nós.
- Не совсем все гладко.
- Um pouco primitivo.
Гладко прошел, малыш.
Boa, miúdo.
Я хочу, чтобы все прошло чётко... и гладко.
Seguiremos as regras e eu não quero problemas.
Все должно пройти гладко.
Isto correrá pacíficamente.
Иначе я провел бы все более гладко.
Se não, tinha corrido melhor.
Думаю, никогда не бывает все гладко.
Nunca achei que pudesse ser um saco de polietileno com um buraco.
Не всё идёт гладко, так?
Agora não está tão suave, pois não?
Один - если все гладко, один, если неудача и один, если мы испаримся.
Uma se tivermos sucesso, uma se falharmos e uma se desintegrarmos.
Что ж, похоже, полёт пройдёт гладко.
A viagem vai ser boa!
- Гладко, не правда ли?
- Muito macio, não é, Marge?
- Очень гладко.
- Muito macio.
- Гладко.
Macio? Sim.
- Гладко?
Sim.
Гладко, как попка младенца.
Macio como o rabo de um bebé!
" Вы стоите на гладкой поверхности грина. Мяч - примерно в 5 метрах от лунки.
Está de pé num macio relvado verde a sua bola está a 3 metros do buraco.
Ну, ваше высочество, все идет гладко.
Bem, Sua Senhoria, tenho de admitir que tudo corre lindamente.
- ¬ се шло гладко, кроме одной маленькой детали. ћне до сих пор не удалось поцеловать невесту.
Tudo corria sobre rodas, à excepção de um pormenor... eu ainda não beijara a noiva.
Это помогло бы провести встречу более... гладко.
Talvez ajude a noite a passar mais... facilmente.
Адмирал Бейтс хотел выразить благодарность вам и команде за то, как гладко прошёл визит президента.
O Almte. Bates quis agradecer as coisas terem corrido bem com o Presidente. Ele preparou uma surpresa para os seus anos.
В это раз всё должно быть гладко.
Esta viagem deve ser mais suave.
Я пытался что-нибудь придумать, потому что наше знакомство началось не совсем гладко.
E eu tentei arranjar algo que pudesse fazer, visto termos começado mal na outra noite.
Не совсем гладко.
A outra noite.
Все шло так гладко, пока...
Estava a correr tão bem, até...
Он джентльмен. Он красив, он гладко выбрит. И его не рвало 8 лет, так что просто заткнись.
É um cavalheiro, bem parecido, bom rapaz e não vomita há 8 anos, portanto parem de falar dele.
Это серьезная цель... но почему я должен быть уверен, что все пройдет гладко?
É um alvo importante. Mas porque será diferente agora?
В раю не все гладко, а?
Problemas no paraíso?
- Всё гладко у нас, а? - По цифрам - да.
- Temos uma missão suave?
Боссы вели себя не лучше. Они жаловались, что дела шли не гладко.
Até os chefes se queixavam por as coisas não estarem famosas.
В моём роде работы, дела не могут идти гладко. Простите.
Lamento, mas neste negócio, nunca o estão.
- Гладко?
- Macio? Sim?