Гладь tradutor Português
33 parallel translation
Эм... Ты это... Гладь... касайся... ласкай... изучай.
Bem... toque... apalpe... acaricie... explore.
Ты когда-нибудь смотрел на гладь озера,..
Já alguma vez procuraste algo num lago?
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.
Para explicar a terra seca, os Babilónios acrescentavam que o seu deus Marduk, tinha posto uma esteira sobre as águas, e sobre ela acumulado lixo.
Гладь небес белым-бела.
" Todas as crianças cantam
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
E a luz do sol varre a terra e a luz da lua beija o mar ".
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
" E a luz do sol cairá sobre a terra e os raios da lua beijarão o mar.
Спокойно, потому что твои волосы поднялись дыбом. И гладь свои брюки.
Acalma o teu cabelo, passa o teu pantalón.
Гладь меня по голове...
Acaricia-me a cabeça.
это ты гладь!
Eu vou. - Tu passas.
... не гладь свою прическу.
... não passes o cabelo a ferro.
Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья...
Toca-me apenas no joelho de vez em quando até Domingo.
Ночами тишь да гладь.
As noites são calmas e agradáveis.
Никогда не гладь горящую собаку.
Nunca afagues um cão em chamas.
Гладь эту меховую стену.
Põe aqui a mão. Toca na parede felpuda.
Просто гладь меховую стену.
Afaga a parede felpuda.
Гладь стену! - Это оружие Джеффри.
Continua a afagar a parede!
ƒа так, рассекаю водную гладь, наслаждаюсь мечтой, полный отрыв.
Tenho velejado um pouco e vivido à grande, bacano. Saúde!
Смотри что я могу дать И киску мою гладь Но лишь не прячь глаза.
Olha-me nos olhos, põe as tuas mãos nas minhas, por isso, por favor, não olhes para o lado.
Тут у вас, похоже, тишь да гладь.
Parecem boas e tranquilas.
- Гладь!
- Frio
A я бегу всё выше На ледяную гладь
Eu sinto que a distância Vai tudo suavizar
Тишь и гладь.
A calma total.
Два года тишь да гладь...
Durante dois anos, tem havido uma paz ténue entre os Gangster Disciples e o pessoal de Figueroa.
Это мой пони! Не гладь его!
Não podes brincar com ele!
У нас стояла тишь да гладь.
Era um período de paz e tranquilidade.
Такие как мы, не выносим тишь да гладь.
As miúdas como nós não aguentam a paz e a tranquilidade.
А я рассказывала, как думала, что водная гладь зовется так потому, что куда ни глядь — видишь только ее?
Já te contei que costumava pensar que o sea [mar ] era chamado see [ ver] porque não era mais do que água tão longe quanto os olhos conseguiam ver?
Глядь и гладь.
Sea [mar ], see [ ver].
- Я поглажу её? - Не гладь нашу собаку вообще никогда, дорогая.
E ela diz : "Faço-lhe festas?" "Acho melhor nunca tocares nesse cão."
Корабль был отличный, идеально подходящий для того, чтобы рассекать океанскую гладь
- Pára de gozar comigo! - Ele chama-se Michele.
Гладь стену!
Continua a afagar a parede!
- И киску мою гладь
- Põe as mãos nas minhas coxas...
Тишь да гладь
Cidade fantasma.