Глупых tradutor Português
317 parallel translation
Надеюсь, вы не слушаете глупых сплетен.
Não andou a dar ouvidos a más-línguas?
Я собираю глупых мальчиков.
Estou a recolher rapazinhos estúpidos.
Глупых мальчиков?
Rapazinhos estúpidos?
Я здесь, чтобы взять у него интервью, и мне нет дела до этих глупых созданий.
Vim entrevistá-lo e estes bichos estão a aborrecer-me.
Кажется, я наделал много глупостей, сделал несколько глупых ошибок. Ничего серьезного, просто глупости.
Acho que fiz alguns disparates, cometi alguns erros idiotas.
Па, я не буду задавать глупых вопросов.
Não vou fazer nenhuma pergunta tola, Pop.
Может, хватит глупых замечаний?
Porque não pára com as gracinhas?
Нашли время для глупых игр.
Ele veio à negócios!
- Брось! Моя мама не воспитывала глупых сыновей.
A minha mãe não criou crianças estúpidas.
Если бы я поднялся на судно с Брауном и остальными то дал бы им повод для любопытства и глупых теорий
Se eu tivesse subido à nave com o Brown e os outros, ter-lhes-ia dado objectos de curiosidade, teorias idiotas.
И слышал я глупых птиц что думали умеют петь
Já ouvi pássaros ruins arriscando uma canção
Этот кудесник, герой глупых толп?
Miraculoso homem-maravilha Herói dos tolos?
Панч, одна из самых глупых жертв в истории... король на один день.
Punch, uma das maiores vítimas tontas da história, por aceitar o papel de rei por um dia,
Она знает, когда нужно промолчать, и не задает глупых вопросов, когда муж пытается работать.
O que mais gosto nela é que sabe quando deve estar calada e não fazer perguntas patetas quando um homem trabalha.
Что если мы только кучка глупых людей, которые бесцельно бегают без ритма и цели.
E se nós somos somente um grupo de pessoas absurdas, que andam às voltas sem ritmo e sem motivo?
У меня нет друзей, настолько глупых, чтобы участвовать в подобном фарсе.
Não tenho amigos estúpidos o suficiente para participarem nesta farsa.
А глупых хранит Господь.
Nosso Senhor vela pelos ignorantes.
Ничего другого и не видишь в твоих глупых галлюцинациях.
Tu nunca vês mais nada nas tuas alucinações ridículas.
Ладно. Я хочу, чтобы у Понки не было глупых желаний.
Está bem, eu desejo que a Patrícia nunca tivesse pedido aquele estúpido desejo.
Так, Чип не выдумывай всяких глупых историй!
Não quero que te ponhas a inventar histórias, Chip.
Подумать только, мы уставились, как парочка глупых подростков.
Especados a olhar um para o outro, como se fossemos adolescentes.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
Eu ajusto contas com os patetas de Gotham!
Барт, не задавай глупых вопросов.
Bart, nao facas preguntas estupidas.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Minha mãe dizia que as idéias klingon sobre a honra eram absurdas.
Извини, Виолетта, но если он победил в этих глупых прениях, это не означает, что он поступает правильно.
Desculpa, Violet, só porque ele ganhou um debate estúpido, não quer dizer que a atitude dele esteja certa.
Я приехал из Нового Орлеана, чтобы послушать глупых птичек.
Vim de Nova Orleães... para ouvir esse estúpido pássaro.
Она до сих пор балдеет от этих глупых Битлз?
Continua chateada com a separação dos estúpidos dos Beatles?
Ну что вы, у них только ветер в голове. Три самых глупых девицы в Англии.
Sim, têm tudo no sítio e são três das maiores tolinhas de Inglaterra.
Ты действительно считаешь, что можешь манипулировать этой прекрасной девушкой также как полупьяной толпой в ночных клубах ловящей каждое из твоих глупых "наблюдений"?
Estás mesmo convencido que consegues manipular aquela jovem linda, como fazes à ralé noctívaga meio bêbeda que absorvem sofregamente as tuas observações vazias?
Злые глаза ранят злобой умных и глупых, преступления прошлого настигнут сегодня.
O mau-olhado lança o mal tanto sobre o esperto como o estúpido, para que os crimes do passado continuem os crimes do presente.
Пара глупых красавцев.
Que belo par de idiotas bonitos.
У меня нет таких глупых друзей.
- Não tenho amigos muito palermas, mas não àquele ponto.
Да. Да, посторожи, что бы всё не пошло прахом из-за моих глупых женских привычек.
"Vai montar guarda, Mushu, enquanto eu deito tudo a perder com os meus hábitozinhos femininos!"
Я надеюсь, он удержит тебя от глупых поступков.
Diz-lhe que conto com ele para te fazer portar-te bem.
Наверное, это два самых глупых поступка, которые можно совершить.
As duas coisas mais estúpidas que se pode fazer.
Адмирал сказал, что она задает слишком много глупых вопросов.
O Almirante disse que ela fazia muitas perguntas estúpidas.
Сегодня возникло столько глупых недоразумений и я хотел бы объясниться.
Creio que tivemos uma série de mal-entendidos esta noite... e gostava de esclarecer alguns deles num minuto.
Как мы узнаем из главы 23, для дружбы и ревности мы всегда найдем пару глупых телок. Но ими мы займемся позднее.
Aprenderão, no cap.23, que ter um par de chavalas só nossas amigas dá muito jeito quando se quer fazer ciúmes a alguém.
А это намного важнее, чем три глупых развода.
É muito mais importante do que três divórcios.
¬ деле ћиранда'оббс против глупых женщин вердикт был однозначен.
No caso da Miranda Hobbs contra todas as mulheres tolas, o veredicto era claro :
Хайд, благодаря тебе мы делали столько глупых, бессмысленных поступков.
Hyde, tu és o único motivo... porque nós fazemos tantas coisas estúpidas e sem sentido.
Ты важнее всех этих глупых машин.
És mais importante do que as máquinas idiotas.
Теперь найдите мне этих глупых ублюдков, налетевших на контору.
Encontrem os idiotas que assaltaram os corretores.
Я никогда не встречал таких, как ты талантливых и глупых, прекрасных и гадких.
Tu és um génio. Às vezes, procuro vislumbrar em ti uma pequena sombra desse talento.
Я знаю. Тебе сложно поверить, по я сделал несколько глупых вещей в молодости.
Sei que é difícil de acreditar, mas fiz algumas coisas estúpidas quando era novo.
Так что, иди сама корми своих глупых птиц.
Agora, vai alimentar os teus estúpidos pássaros.
И если уж и это их не откроет и мне дадут немного отдохнуть от глупых вопросов то я попробую отыскать пароль.
E se isso não as derrubar e eu for poupado a perguntas idiotas, tento recordar as palavras apropriadas.
По крайней мере, они могут оторваться от своих глупых игр... пока он играет.
Podiam parar com essa estupidez até ele acabar de tocar.
И полон глупых людишек.
- Feito de gentinha estúpida.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
Eu ajusto contas com os patetas de Gotham.
Глупых ответов не бывает.
- Nenhuma é disparatada.
глупый 373
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53
глупые 65
глупый ребенок 19
глупышка 222
глупый вопрос 109
глупыш 121
глупы 21
глупым 19
глупый мальчишка 53