English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Г ] / Глядя

Глядя tradutor Português

1,011 parallel translation
На свидетельском месте, глядя тебе в лицо, говорить, что я никогда не любила тебя.
Tendo que ficar no banco de testemunhas, encarar-te e dizer que nunca te amei.
Спасибо. Глядя на нее, не подумаешь, что она благородных кровей
Olhando-a, nunca saberia que ela é nobre.
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
Podes não ser um animal, Spartacus... mas este lamentável espectáculo dá-me muito pouca esperança... de que algum dia venhas a ser um homem.
Но, перефразируя слова из Священного писания, скажу : глядя на женщину с вожделением,..
Porém lhes digo, citando um importante e sagrado texto : "Aquele que olha uma mulher com desejo já cometeu pecado em seu coração"
Людей, которые глядя на горы, видели водосборный бассейн. Глядя на лес - древесину для постройки домов.
Os seus rostos e instintos voltavam-se para o Oeste, desde as primeiras colonizações em Plymouth Rock e Jamestown.
Глядя на неё Вы не подумаете, что она – моя мать.
Vendo, não acreditaria, mas é a minha mãe.
Он оделся за час до выхода, а потом топтался у моей комнаты, глядя на часы.
Fica pronto uma hora antes. Depois, fica a andar de um lado para o outro à porta do meu quarto.
Врывается к нам, ни на что не глядя, - Чтобы позорить нас на маскараде!
Um vilão que veio cá por despeito, para zombar da nossa festa.
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Ao observá-lo, presumi que era tentativa e erro.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Olhando para ele, sabemos que resulta de um conflito dramático.
Я просто стою здесь, глядя в пространство, и думаю - вернется он или нет.
Estava só a olhar para o espaço e a pensar se ele voltará.
Вы не видите этого, глядя на меня?
Não vê, olhando para mim?
Он проводил часы и часы, глядя на меня.
Costumava olhar para mim horas a fio.
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
Sentávamo-nos olhando-nos fixamente.
Глядя на других, мы такие умные, такие смешливые...
Bem, são tão espertas e riem-se.
Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sempre que olho para ti Não compreendo
М-м, Часто, глядя на тебя, никак не пойму :
Sempre que olho para ti Não compreendo
И стрелял не глядя, да?
E disparas sem olhar? !
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
Ver-te faz-me lembrar Nova lorque, os velhos tempos.
Куда же вы на ночь глядя?
Daqui a pouco, cai a noite.
глядя на тебя.
Ela estava a olhar para s ¡ quando soltou aquele grito.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Parece que está bastante calmo.
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
E agora tenho de ir para casa, tenho de beijá-los e olhá-los nos olhos e dizer-lhes que fiz isto?
Глядя на него, я не верил, что он может держать в руках автомат.
Custava a crer que alguma vez tivesse disparado uma arma.
В ней описывался воображаемый полет на Луну, и космические путешественники стояли на лунной поверхности глядя вверх, на медленно вращающуюся над ними восхитительную планету Земля.
Imaginara uma viagem à Lua, com viajantes lunares na superfície lunar, a observar, girando lentamente por cima deles, o belo planeta Terra.
- Думаю, миссис Эйлвуд вспомнила ее, глядя на тебя.
- Talvez você faça a Sra. Aylwood lembrar dela.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Vendedores da Toyota de todo o país, orientais e os suspeitos de serem orientais, estancou na linha de 30 jardas vendo-o suar e limpar um pedaço de sangue de seu rosto.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Olhando sobre a terra que nos deu a Whitman... Da sua margem oriental sonhou com o futuro do seu país e deu-lhe as suas palavras.
Не знаю, сколько времени я там простояла, глядя на этих людей, которых отец приговорил к смерти.
Fiquei ali parada... não sei por quanto tempo... a observar aquela gente que meu pai condenava a morrer.
Глядя на Норриса, я подумал, возможно, каждая его часть живет сама по себе.
Vendo o Norris fiquei com a ideia que... talvez cada parte dele fosse um todo.
Я строила миллион планов, глядя на эти обои.
Fiz milhões de planos a olhar para este papel.
* Глядя на небеса
Ao olhar os céus...
Возвращаемся мы с ним домой, а он вдруг и говорит мне... хорошо, дескать, что его видели в церкви. Ведь он калека, и, верно, людям приятно, глядя на него, вспомнить в первый день Рождества, кто заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими.
Disse que esperava que as pessoas o vissem porque ele é um aleijado e seria agradável que elas se lembrassem, no Dia de Natal quem é que fazia os aleijados andarem e os cegos verem.
Ты лишь это понял... глядя на Рождество в этой семье?
Foi só isso que aprendeste ao observares esta família no Natal?
Дети всех тех, кто идёт по жизни, не глядя.
São filhos dos que palmilham a Terra sem serem vistos.
Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой.
Ao olhar para essas criaturas frágeis, ninguém imaginaria que elas poderiam possuir tanto poder.
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
- Mas, nós fizemos um acordo com os Britânicos. - Os Cubanos chegaram primeiro.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
Você tem tudo para ser um grande detetive. Enquanto Holmes se instalava, algo me ocorreu... eu certamente o veria novamente.
Махнем не глядя?
Trocamos sem regateio?
Когда стояла хорошая погода, она часто сидела у окна, глядя на сад.
Quando o tempo estava bom, ela sentava-se com frequência à janela e olhava para o jardim.
Я не заткнусь, а глядя на тебя скорее проблююсь.
Eu não me calo, cresço. E quando olho para ti, vomito.
Глядя на твою машину, они не поверят.
- Vêem o teu carro e acreditam logo.
Но глядя на вас...
Mas um mero olhar sobre vós...
Ты вся мокрая. Куда ты уходишь, на ночь глядя?
Estás encharcada, e vais-te embora?
Будь милосердна, на нас глядя
Sempre olhamos sobre nós com compaixão em seus olhos
Никогда не любил китайскую кухню... а глядя на тебя сейчас, она нравится мне еще меньше.
Sim. Nunca gostei daquela comida chinesa mas olhando agora para ti, ainda gosto menos.
Но глядя на него, не скажешь, что ты сделала ошибку.
- Mas sei que não foi um erro.
Иногда акула нападала, глядя прямо в глаза.
Às vezes, o tubarão olhava para nós, directamente nos olhos.
Тая, беру любую! Беру не глядя!
De quem, Taia?
Отдал не глядя дом, отдал не глядя земли.
Mas vós também o sois, pois perdestes vossa torre.
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]