English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Г ] / Говоря о

Говоря о tradutor Português

2,052 parallel translation
Не говоря о парочке в земле, но их всегда можно откопать.
Para não falar que alguns deles estão enterrados no chão. Mas podem sempre ser desenterrados.
Плюс, говоря о перекомпенсации, это очень приятно быть вместе с утонченным столичным мужчиной.
Além disso, podes chamar de correção exagerada, mas é agradável estar com um homem sofisticado de uma grande cidade.
Говоря о Рождестве, а вот и 2 с половиной мудрых мужчин.
Aquela no Central Park? - Sim, enquanto bebiam chocolate e dividiam um cachorro-quente.
Вечный дурдом, вполне соответствующий тому образу, который всегда рисуют журналисты, говоря о "бит-поколении".
A manicômio regulares realmente e exatamente a imagem do que os jornalistas querem dizer sobre a Geração Beat.
Не говоря о Пинтере..
Sem mencionar Pinter...
Говоря о Саре... Мне нравится наблюдать, как она... бреет ноги в ванной.
Por falar em Sarah, adoro observá-la a rapar as pernas na banheira.
Не говоря о том, что это был бы инцест.
Além de que seria incesto.
Вы высказались очень ясно, но тогда Пуаро не понял, что говоря о Хэтти Стаббс...
Revelou muito claramente, embora Poirot não percebeu na altura, que falando de Hattie Stubbs...
Кстати, говоря о... сочащихся телесных жидкостях...
Agora, por falar em fluidos corporais...
Дерьмовые годы... Говоря о дерьмовом, я вот вспомнила, я тебе когда-нибудь рассказывала о своей маленькой кошечке Клеопатре?
Isso faz-me lembrar, falando de anos complicados, já te contei a história da minha gatinha Cleópatra?
И говоря о помощи ему, мы даём вам это на хранение.
Falando de meios... damos-te isto para que o guardes.
Говоря о бизнесе, начнем с истории.
Falando de negócios... A história é a parte mais importante.
Это следующий уровень Кхм, говоря о Be Here, что с тобой случилось прошлой ночью?
É incrível. - É o próximo nível. Por falar em "estar aqui", o que te aconteceu ontem à noite?
Говоря о пульсе, представляю вам леди, которая заставит ваш пульс участиться.
Por falar em pulsações... aqui está uma miúda que fará com que as vossas falhem.
Говоря о работе, как там Джим?
Falando de trabalho, como está o Jim?
Вы двое должны были видеть этого адвоката от штата Он не мог застегнуть свой замок уж не говоря о защите Кайла по его делу
Nem conseguia fechar a braguilha quanto mais ajudar o Kyle a ganhar.
Говоря о работе - расписание на сегодня - - тебе понадобиться что-то чтобы записать это
Por falar nisso, o horário de hoje. Tens de apontar isto. Tens uma caneta?
Не говоря о беспрецедентном количестве потенциальных нянек.
Já para não dizer, um número descomunal de baby-sitters gratuitos.
Я не знаю, как ты можешь быть с ним в одной комнате, не говоря о том, что бы представлять его интересы.
Não sei como consegues estar na mesma sala que ele e muito menos representá-lo.
Кстати, говоря о просроченных продуктах, ты разве не окончил школу... с трудом?
Por falar em coisas que já passaram de prazo de validade, não te formaste? Por pouco?
Говоря о честности, что на счет тебя?
Por falar em honestidade, então e tu?
Говоря о них, Сью Сильвестер, что, если я скажу вам, что знаю, кто из известных людей, является отцом вашего ребенка?
Por falar em filhos, Sue Sylvester, e se eu te dissesse que sei a verdadeira identidade do pai famoso do seu bebé?
Не говоря уже о том, что мне ни под каким предлогом нельзя ловить кайф.
Para não falar que tenho ordens restritas para não ficar pedrado.
Говоря мне то, о чем я и сама догадалась?
Dizendo algo que já tinha descoberto?
Он с трудом может аккуратно налить сок, не говоря уже о том, чтобы поразить движущуюся цель на расстоянии 20 футов.
O homem mal consegue servir-se de sumo de laranja, quanto mais atingir um alvo em movimento a seis metros.
Итак, у нас две жертвы, и обе являются угрозой, не говоря уже о двух киллерах.
Então, temos duas vítimas que também são criminosos. E sem falar nos dois mercenários.
Кстати говоря, о Порождении Неблагочестия, Я кое-что проверил с помощью друга в ИРС- - и знаешь, что я слышал?
Falando na "Cria da Impiedade", eu consultei um amigo do M.das Finanças.
Не говоря уже о том, что она болеет за "Метс", не знаю, как они будут жить с этим.
Para começar, eles são o oposto um do outro. Para não dizer que ela é fã dos Mets. Por isso, nem sei como é que vão lidar com isso.
Средняя температура воздуха была 45 градусов Цельсия, или 113 градуса Фаренгейта, почти невыносимо для вело-заезда, не говоря уже о походе.
A temperatura média era de 45 graus Celsius, 1 13 graus Fahrenheit, quase intolerável para andar de bike, quem dirá subir a trilha.
Исключая тот факт, что ты позволяешь Аманде Кларк и своему лучшему другу жить в комнатушке над баром, и не говоря ей о деньгах, которые по праву принадлежат ей.
Menos o facto de estares a permitir que a Amanda Clarke e o teu melhor amigo vivam no andar de cima de um bar, sem fazer ideia do dinheiro que é dela por direito.
Амадеу был прав, говоря так о нем.
Nisso tinha o Amadeu razão.
Не говоря уж о том, какой это стыд, когда тебя убили стулом.
E há ainda a humilhação póstuma de ter sido morto com uma cadeira...
До свадьбы мужчина и женщина вообще не касались друг друга, не говоря уже о том, чтоб остаться наедине в одной комнате.
Homens e mulheres nem sequer se tocavam antes do casamento, muito menos ficariam sozinhos na mesma sala.
- Не говоря уже о скачках с прислугой...
- Muito menos pinotear com os criados...
Этот ублюдок похищает, насилует и мучает семнадцатилетнюю девочку, не говоря уже о многих других.
- Ainda lá está.
Не говоря уже о том, что это - люди интеллигентные, а интеллигентные люди всегда удобны.
Além disso, é conveniente ter pessoas inteligentes por perto.
Они не знают, как я ехала, не говоря уже о том, что мы ещё живы.
Eles não sabiam como eu podia conduzir. e muito menos como ainda estava viva.
Не говоря уже о моей репутации.
Já para não falar da minha reputação.
Не говоря уже о вашей кузине, мадам Кулада.
Sem falar sequer da sua tal prima, a Sra. Culada.
Честно говоря, я собирался сообщить вам о происшествии у меня.
Para ser honesto, ia ligar-te por causa de um incidente meu.
не говоря уже о том, что ты еще очень далека от того, чтобы овладеть магией Воздуха в совершенстве.
Sem mencionar que ainda te falta muito para dominar o ar.
Хотя я сомневаюсь в том, что у него бы хватило духа Чтобы свой хрен поднять, не говоря уже о бизнесе.
Mas duvido que tenha força para vestir as calças, quanto mais gerir uma empresa.
Не говоря уже о соревновании за право причислить себе все заслуги.
Para não falar da rivalidade de quem fica com o mérito.
Не говоря уже о том, что я могу потерять работу....
Para não mencionar que o meu emprego está em risco.
Не говоря уже о некоторых других, что пропали без вести.
Já para não mencionar outros que tinham desaparecido.
Не говоря уже о том, что вы еще должны мне за ремонт лифта
Para não falar que ainda deve a taxa do elevador.
не говоря уже о подарках или цветах.
nunca recebia qualquer agradecimento e menos ainda prendas ou flores.
У нас есть дочь, но вообще-то с трудом верится, что когда-то мне с ним было хорошо, не говоря уж о том, что я родила от него ребенка.
Compartilhamos uma filha, mas fora isso não acredito que um dia tenha rido com esse homem. Muito menos criar um filho.
Я думала, я даже и школу не закончу, не говоря уже о поступлении в колледж.
Nunca pensei que iria... Formar-me no liceu, quanto mais ir para a universidade.
Боже, не говоря уже о масле.
Credo. Para não falar na manteiga...
Да все эта дерьмовая работа. не говоря уже о 30 евро, что мне пришлось потратить на этот сраный костюм.
A porcaria do vestido custou-me 30 euros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]