Годится tradutor Português
838 parallel translation
Что это не годится
Que não.
Я согласна, это не годится
Claro que não.
- Да, Борис годится в помощники.
O Boris vai dar um óptimo 2º delegado.
Да, это никуда не годится.
Deve ser mau.
Ну, уж если это не годится, то я займусь продажей недвижимости.
Se isto não é bom, me dedicarei a vender imóveis.
Этот город не годится для того, кто не желает пресмыкаться перед Поттером.
Esta cidade não é lugar para ninguém a menos que esteja disposto a rastejar para o Potter.
Ведь само золото годится только на побрякушки да золотые зубы.
O ouro não serve para nada excepto para fazer jóias e dentes de ouro.
А, обычная история не годится.
Uma história não chega.
Он не годится для дела.
Era bom brincar com ele, mas isto são negócios.
Ты же знаешь, что так не годится, когда старая женщина живет с мужем и женой.
Catarina, não faças disto uma ópera.
Надеюсь, он годится.
Espero que me sirva.
Он тебе в отцы годится.
Ele é um sonho.
Это имя не годится для нее.
Não é bom o suficiente.
- Для меня годится.
- É bom o suficiente para mim.
Не годится для проповедника столько пить, даже, если он читает проповедь время от времени.
Não é apropriado para uma pregador beber mais de meia garrafa. Mesmo que ele seja apenas uma espécie de ex-pregador de ocasião.
Послушай, статья 403 не годится.
Escuta aquele artigo 403 não serve.
Нет, эта больше не годится.
Não, esse já não serve.
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего, тогда, когда это почти невозможно.
É a causa que defende. É aquilo que defende quando defender algo é o mais difícil.
Я здесь недавно, но разговаривать в таком тоне с сенатором США не годится, даже если он круглый идиот.
Sou novo neste cargo, mas de nada serve falar assim a um Senador - mesmo que este seja um idiota.
Эта вдова годится вам в тёти. Она не просто красивая...
Alguém poderá pensar em uma viúva mais bela?
Ваша история не годится. - Почему же?
A vossa história sobre Fantomas não pode ser verdade.
Никуда не годится!
Ah! De jeito nenhum.
Да он и посыльным не смог бы работать! Он никуда не годится!
O traste que näo arranjaria emprego como malandro... nem que tivesse coragem de tentar?
Зто не годится, душа моя.
Assim näo, minha querida.
Однако устройство, которое ими управляет, по словам Нормана, не годится для управления более чем 200000 андроидов.
Mas aquilo que o Norman diz ser o controlo central é inadequado para orientar mais de 200.000 deles. Concordo.
Дорог на свете много, для меня годится любая.
Há muitos caminhos. Qualquer um me serve.
И вам так не годится, ей-богу, не годится. Нянюшка, передай от меня барышне поклон.
Pois a donzela é jovem e, se a enganardes, será uma vil e mesquinha acção para com uma senhora.
Процентное соотношение никуда не годится.
É sério, Bones. Desequilibra toda a percentagem.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
В полночь годится?
Por volta da meia-noite?
Значит, в армию он не годится?
Então acha que ele não serve para o exército, é?
Ну, я имела ввиду, что 75 - слишком мало, но 85 - уже никуда не годится.
Bem, eu quero dizer que 75 é muito cedo, mas aos 85, você só está marcando passo.
А фрицы нам на етот протокол резолюцию наложат, годится?
Os fritzes pöem também a sua resoluçäo nessa acta?
Жизнь никуда не годится? Забудьте.
Então, a vida é um fracasso?
Годится?
Gosta...?
Ну-ка. Годится. Садись.
Aqui...
Хот-дог без приправ никуда не годится.
Sem molho, um cachorro quente não presta.
- Она никуда не годится!
- Este carro não presta! - Que é que tem de mal?
Почему, эта чёртова лодка ни на что не годится. Я убью этого ублюдка!
Esta porra de barco está pôdre.
- И лодка никуда не годится.
- E o barco não presta.
Эт... Эта пушка никуда не годится.
- Aquela pistola não é boa.
Этот нож никуда не годится. Он ему понравился, помнишь?
Aquela faca não serve para nada, mas ele gosta dela, lembra?
Годится?
Está a perceber?
У меня только писать годится.
Só uso a minha para urinar.
Годится.
É o suficiente.
Послушайте, если вам действительно интересно, оставьте свое имя и адрес и мы вышлем всю информацию о приеме на службу. Годится?
Se estiver mesmo interessado, dê-me o seu nome e morada... e mandamos-lhe dizer como se candidatar.
Не годится.
Não pode ser.
{ C : $ 00FFFF } Не годится тащить с собой девчонку.
Vamos ficar lentos.
Он не годится, Рэймонд.
Isso assim não, Raymond.
" Лицом, - говорит, - Джулинька, падать не годится.
"Então," disse ele, " caíste de cara?
Не годится.
Näo dá certo.