Граждан tradutor Português
628 parallel translation
Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах.
Mesmo com os Marduks a perseguirem os robots... os rebeldes bradam pelos direitos humanos... instigando os cidadãos, proclamando alterações á Lei dos Robots.
"Расследовать дело Рокки!" - требование граждан
"INVESTIGUEM ROCKY!" É EXIGÊNCIA DOS CIDADÃOS
Как связаны нелепое стечение обстоятельств и политические пристрастия честных граждан нашего города?
Absolutamente nenhum. Como é que vocês pensam que uma desgraça destas vá afectar aos dignos e honrados habitantes da nossa queridíssima cidade? Disparates!
Священникам не полагается бить стекла граждан.
Padres não deveriam ir por aí quebrando janela.
Он удивляется, что вы собрали такую силу граждан, чтоб прийти.
Pergunta com que fim haveis chamado tais hordas de cidadãos que a ele se dirigem.
И я пришёл с толпою этих граждан,
É para tanto que, de acordo com os cidadãos, vossos mui devotos e leais amigos, e por sua veemente instigação..
Двух граждан Америки разнесло динамитом у меня на участке.
Oois americanos mortos com dinamite, no meu território!
" жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь.
"pede-se aos melhores cidadãos pelas suas vidas."
Граждан каждой из оккупированных стран Европы.
Cidadãos de cada país ocupado na Europa.
... граждан нашей великой страны, что больше не испытываю к вам доверия, сэр!
Deste nosso grande país que perdeu a minha confiança.
Обзвоним всех членов Совета Белых Граждан.
Chamem a liga dos brancos, o conselho!
... разыскивается в 14 округах этого штата признан виновным в совершении ряда преступлений : в убийстве, вооруженных ограблениях мирных граждан, банков и почтовых контор поджоге, побеге из тюрьмы лжесвидетельстве, многоженстве, развитии проституции, похищении людей хранении и продаже краденых вещей распространении фальшивых денег и вопреки всем законам этого штата использовании крапленых карт....
... procurado em 14 condados deste estado o condenado é considerado culpado dos crimes de homicidio e assalto à mão armada de bancos civis e do estado e correios roubo de objectos sagrados fogo-posto numa prisão estatal perjúrio, bigamia, de abandonar a mulher e filhos incitar à prostituição rapto, extorção receptor de bens roubados venda de bens roubados passar dinheiro falso contra as leis deste estado o condenado é acusado de utilizar....
Ты должен дома защищать права граждан, а не гоняться за нами.
Texas Ranger, não está a fazer o seu trabalho. Devia proteger os direitos dos cidadãos... e não estar a perseguir-nos.
Мне очень нравится,.. как вы не вмешиваетесь в частную жизнь граждан.
Então a vida privada das pessoas não é do seu interesse?
Он не может просто так расхаживать, стреляя в добропорядочных граждан, только потому, что вы дали ему звездочку.
Ele não pode andar por ai aos tiros só porque você lhe deu essa estrela.
Наша партия пообещала восстановить закон и порядок и вновь сделать безопасными улицы для обычных, миролюбивых граждан.
O nosso partido prometeu restaurar a lei e a ordem e fazer das ruas um lugar seguro para qualquer pacifico cidadão.
И немедленно, здесь, на глазах всех граждан!
O que tem a justiça dos homens a ver comigo? Só Deus pode julgar-me.
Церковь добропорядочных граждан.
Igreja de bons cidadãos.
Ты сделал то, что спасло многих граждан.
Aquilo que fizeste A todos salvará
Мы считаем, что граждан США, виновных в преступлениях против государства, заставляли смотреть это.
Acreditamos que cidadãos da sua época... cometiam crimes contra o Estado, eram forçados a ver isto.
Была такая группа, которая помогала преступникам доставать оружие, чтобы они могли стрелять в граждан.
Era um grupo que armava criminosos, para balearem cidadãos.
Все свидетельства о смерти граждан... хранятся в городском офисе.
Você, mais que ninguém, deveria saber que as certidões de óbito
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Que estas audições à Mafia são uma mancha sobre o grande povo italiano, porque posso declarar por conhecimento e experiência própria que os italo-americanos estão entre os cidadãos americanos mais leais, cumpridores da lei, pa - triotas e trabalhadores desta terra.
Их мечта могла расти и процветать благодаря поддержке миллионов граждан по всей Америке. В то время, когда цинизм стал всенародной эпидемией.
O seu sonho foi capaz de crescer e florescer devido ao apoio de milhões de cidadãos em toda a América numa altura em que o cinismo era uma epidemia nacional,
Крупная военная агрессия была прекращена, во многом благодаря возмущению граждан страны-агрессора.
E algumas guerras foram recentemente paradas ou abreviadas, devido à reação que se fez sentir, pelas pessoas nas nações agressoras.
Джон, тебе нельзя здесь околачиваться, пугая мирных граждан.
Não podemos permitir que mates civis do nosso lado.
Здесь нет мирных граждан.
Não há civis do nosso lado.
Большинство граждан - против преступности, сэр.
Todos os cidadãos são contra o crime.
Партия сбрасывает бомбы на своих граждан.
O Partido lança bombas sobre seus próprios cidadãos.
Они ударили по незащищенной деревне управляемыми ракетами. убито 4000 беззащитных, невинных, мирных граждан Осеании.
Atacaram uma aldeia desarmada com bombas foguete e mataram 4000 indefesos, inocentes e pacíficos cidadãos da Oceania.
" Указанные офицеры открыли огонь из табельного оружия недопустимо пренебрегая безопасностью граждан израсходовав, в общей сложности, 1200 боевых патронов.
" Os agentes em questão dispararam as suas armas, ignorando completamente a segurança pública e consumindo cerca de 1200 balas.
Когда улеглась пыль, стало сложно оправдать расходы якобы на защиту британских граждан.
- Isso torna o caso dificil - Impossivel, eu compreendo. - Sim, bem,... faça como achar melhor.
Вся паства здесь. Я вижу группу наших умных граждан, возможно, слишком умных, которые обычно сидят в кафе во время мессы.
Há toda a paróquia... e vejo mesmo um pequeno grupo de gente inteligente, grande talvez, que por hábito passam o tempo da Santa Missa no terraço de um café.
А в Шанхае тысячи граждан западных стран защищенных дипломатической неприкосновенностью, жили так, как это повелось в 19-м веке с появлением в Китае британцев создавая иллюзию, что здесь они в своей собственной стране.
Em Xangai, milhares de ocidentais protegidos por estatutos diplomáticos continuavam a viver como sempre, desde que os ingleses para aqui tinham vindo e construído uma vida à imagem do seu próprio país :
" "тобы защищать собственность и граждан..."
"Para proteger a propriedade e os cidadãos..."
Я хочу, чтобы вы знали, что департамент полиции ЛосАнджелеса делает всё, чтобы защитить граждан и привлечь виновных к суду.
E quero que as pessoas saibam... que a Polícia de Los Angeles está a fazer de tudo... em seu poder para protegê-las e punir os culpados.
Из-за налоговых реформ произведенных бывшим премьер-министром, все больше групп безработных граждан бунтуют во всех кварталах.
0utras notícias. 0s trabalhadores desempregados que aumentam em número, por reformas de impostos do Primeiro Ministro, estão em revolta pelo país.
Дамы и Господа, просим всех встать... и от имени всех граждан Лос-Анжелеса, сердечно приветствовать ее Величество Королеву... Елизавету Вторую.
Senhoras e senhores, ponham-se de pé e dêem as boas-vindas a Sua Majestade, a rainha Isabel II!
Ќо если серьезно, ƒжун, то мне бы хотелось воспользоватьс € возможностью и отдельно поблагодарить одного из этих граждан.
A sério, June, queria aproveitar esta oportunidade... para agradecer a uma dessas pessoas em especial.
Настоящие он передал сообщнику -... одному из вышеупомянутых "достойных" граждан.
Ele passou as verdadeiras para um dos seus parceiros, um dos já mencionados honrados cidadãos.
Ведь, они использовали мафию против Кастро. Убийство Кастро мафией по заказу правительства - это пугает рядовых граждан. Поэтому, они прячут концы в воду относительно Кеннеди.
O governo não quer que isso se saiba porque usou a mafia para tentar arrumar o Castro e o Castro morto pela mafia, com ordens nossas, não ia cair nada bem ;
Я хотела бы представить вам, одного из Выдающихся Граждан Америки и эта неделя всецело посвящается его 1000-му наркоторговцу, которого он уничтожил...
Quero-vos apresentar um distinto cidadão, condecorado esta semana por ter abatido o seu milésimo traficante de droga!
Признаю, что резкое увеличение бюджетных ограничений сильно ударит по-карману некоторых наших граждан...
Terão de ser feitos cortes e alguns levarão um rude golpe.
Не нужно убивать простых граждан!
Mas não se larga a matar pessoas!
Я добросердечный представитель власти. Я люблю своих граждан.
Talvez eu deveria ser um oficial mais bondoso...
Ваш приоритет это безопасность граждан Федерации а не борьба с вашей совестью.
A raiva é negativa. Eu procurei concentrar-me em algo positivo.
Мы думали, что столкнулись с горсткой головорезов, но Шарп пишет, это небольшая армия. Много британских мундиров. Они убивают испанских граждан.
Pensámos que estávamos a lidar com um grupo de bandidos, mas pelos relatos do Sharpe, estamos a lidar com um exército pequeno, muitos com uniformes ingleses, que matam habitantes espanhóis.
Среди спасшихся также есть двое швейцарских граждан.
Entre os sobreviventes há ainda dois cidadãos suíços.
Вопрос к шеф-повару. Вам не кажется что есть определенная опасность посылать в космос неподготовленных граждан?
Pergunta para o chefe : não acha que existe perigo... ao enviarmos dois civis ao espaço?
Добропорядочных граждан.
Ig... - Bons cidadãos.
Это требуется от всех граждан.
É obrigatório para todos os cidadãos.
гражданин 128
гражданские 36
граждане 172
гражданский 46
гражданская война 23
гражданин кейн 18
гражданочка 16
гражданин зет 37
гражданских 16
гражданские 36
граждане 172
гражданский 46
гражданская война 23
гражданин кейн 18
гражданочка 16
гражданин зет 37
гражданских 16