Грустные tradutor Português
141 parallel translation
Грустные идут.
Olha como estão fracos.
Очень грустные.
Tristes.
Даже более грустные, чем если их перевести на английский.
Mais tristes que em inglês.
- В Мексике, сеньор,.. настали грустные времена.
Para o México, señor, são anos de tristeza.
Не все мои воспоминания этого периода грустные.
Bem, nem todas as recordações daquele período são tristes.
Ты всё равно играешь грустные вещи.
Tocas música triste, de qualquer modo.
Это очень грустные вещи, которые я не хочу... – Я визажист.
É muito triste e não quero...
У него такие грустные глаза.
Ele tem uma espécie de olhar triste.
Эти грустные, озлобленные мальчики...
Aqueles tristes e revoltados rapazes...
- Грустные!
Tristes.
- Почему у вас такие грустные лица?
Que caras são essas?
Номер пять грустные сети моего отца.
Número cinco. Redes tristes do meu pai.
Эти праздники такие грустные.
As festas são uma época difícil.
- Любите грустные истории? Слушайте мою. Хватит.
- Querem ouvir a minha história?
... Грустные часы. Влекутся долго.
- As horas tristes são longas.
Ты должен быть подавленным, чтобы писать грустные песни и влюбленным, чтобы писать о любви?
É a tristeza o ingrediente da canção triste e o amor da romântica?
Корейцы любят грустные фильму из-за'Дождя'.
Os Koreanos gostam de filmes tristes por causa do "Shower".
И грустные воспоминания.
E algumas recordações menos felizes.
Я не хочу заводить друзей и выслушивать грустные истории, почему они здесь.
Não preciso de fazer novos amigos ou ouvir histórias tristes sobre o motivo pelo qual aqui estão.
Моя любовь разбила мне сердце, оно как раненая птица, и кто-то вслед за мной повторит мой путь и эти грустные слова людей, которых мы любили, уже нет
Meu amor bonito, meu querido amor, meu coração, levo-te como um pássaro ferido... E eles, ignorantes, vêem-nos passar e repetem as minhas palavras. Esse instante nos teus grandes olhos...
Самые грустные дни моего путешествия оказались приятными воспоминаниями, и о них я рассказывал чаще всего
Existem sempre estas coisas estúpidas ou os piores dias de uma viagem. As experiências das quais mais sentimos a falta são aquelas das quais mais falamos.
Если ты хочешь выпить за развод, пей один в темноте, как все грустные люди.
Se vais beber ao divórcio, bebe sozinho no escuro como as pessoas tristes normais.
Это грустные слова.
Tristes palavras proferis...
Ненавижу грустные истории!
Odeio histórias tristes!
Это навевает на меня грустные воспоминания как я родила своему брату тройню, и мне пришлось отдать детей.
Faz-me recordar quando dei à luz os trigémeos do meu irmão e tive de abdicar deles.
Конечно. Это навеяло на тебя грустные воспоминания.
Pois... lsto deve ter despertado recordações desagradáveis para ti, Ross.
Почему вы такие грустные?
Porquê tão em baixo?
И мы обе стояли там,... грустные и влюблённые в одного и того же парня.
"Sentámo-nos ali, as duas tristemente apaixonadas pelo mesmo homem."
Но... у тебя очень грустные глаза.
Mas... mas tu tens um olhar tão triste.
Грустные и мрачные похороны тела, которое все еще дышит ".
"num triste e sombrio funeral" "em que o cadáver ainda respirava."
Ты знаешь у меня такая работа Читал грустные истории в книге но твоя круче всех
Tu sabes, no meu negócio tu ouves todas as histórias que estão no livro mas tenho que te dizer, a tua é nova
А теперь он решает все эти грустные вопросы, связанные со смертью его отца И ему бы не помешала компания – особенно твоя.
E agora tem de lidar com estas coisas tristes, da morte do pai... e gostaria de ter visitas, principalmente a tua.
Они всегда такие грустные, когда я их выгоняю.
Eles parecem ficar tristes quando os mando embora.
Наконец от нее стали приходить грустные письма из Пруссии.
Finalmente cartas tristes chegaram de Prussia.
Ты всегда думаешь, что они грустные, Гектор.
Você sempre pensa que eles estão tristes, Hector. Todas as vezes.
Это были самые грустные похороны.
Posso ter cancro de pele. Não! Estive a ver a "Anatomia de Grey"
Но у тебя такая нежная кожа, и грустные глаза.
Mas tens uma pele macia. E olhos tristes.
Чтоб я сидел целыми днями и писал грустные стихи про то, что умираю?
Estar sentado o dia inteiro a escrever poemas tristes sobre como vou morrer?
Холодно и все такие грустные.
Está frio, todos parecem deprimidos.
Она, конечно, отвергнет меня, но до конца своей жизни карнавалы будут таить для меня свои грустные чары.
- Francine, ouviste o que ele disse? Sou o seu novo número um. Isto é muito importante.
Хмм, "грустные чары". Если кто-нибудь напишет книгу о Дуге Хеннинге, это будет самым подходящим названием. Ну что ж, Хэйли, я думаю, что ты и...
Sinto que o Sol sorri para mim pela primeira vez na vida, como se fosse uma pequena flor ou uma criatura pálida, tipo duende, despertada do seu sono subterrâneo por actividades mineiras.
Ты не замечал, что люди не делают снимков в грустные дни?
Já reparaste que as pessoas não andam com máquinas fotográficas em dias tristes?
И всё равно, глядя в эти огромные грустные, умоляющие глаза я не смогла устоять.
E mesmo assim, enquanto olho para aqueles grandes, tristes e observadores olhos, eu simplesmente não resisti.
Я тут веселюсь, а вы двое сидите грустные.
Saúde! É hora de diversão, e os dois estão com cara de enterro.
" акие грустные обсто € тельства, чтобы встретитьс € снова, мисс ѕрайс.
Estas são circunstâncias tristes em que nos encontramos outra vez, Srta. Price.
- Грустные.
Tristes.
Вот почему они такие грустные.
É por isso que a tristeza deles parece tão real.
У меня есть для вас довольно грустные новости.
Tenho péssimas notícias.
- Поет грустные песни вроде "все всегда сам".
Talvez um de seus assíduos.
Я не трахался с 11-го сентября... 1985-го года. Не знаю, почему вы такие грустные.
Não sei por que estão tão deprimidos.
Пусть на выпускном все ходят грустные. Мейби, кто-нибудь пострадает!
Ainda alguém fica mal.