Дают tradutor Português
2,135 parallel translation
Тени дают нам глубину.
Elas deram-nos profundidade.
Мне не дают взять её на руки, доктор Уайлдер.
Não me deixam pegar na minha filha, Dr. Wilder.
ПОчему мне не дают её подержать?
Porque não me deixam pegar nela?
Показания Сисси дают нам ещё кусок головоломки, но нам нужны вещественные доказательства.
O depoimento de Sissy é mais uma peça no quebra-cabeças, mas seria bom ter a prova física. Vou achar o taco.
А ты что думаешь о суперопекающих папашах, которые не дают дочкам жить спокойно?
Qual é a tua opinião sobre pais superprotectores que continuam a arruinar a vida das suas filhas?
Она на маннитоловой капельнице, и ей дают фенитоин от судорог.
Está a tomar manitol e fenitoína, para as convulsões.
Так всегда бывает, когда маленькому человеку дают власть.
É o que acontece sempre quando se dá poder a esta gentinha.
Деньги дают класс.
O dinheiro compra classe.
Они мне не дают оружие!
Nem me dão uma arma nas missões.
Это Эль Мэл! Они не дают адрес
- Eles não dão endereço.
Но не каждому дают кредит в банке.
Bem, nem toda a gente fugiu dos bancos.
Ёто всегда так, тЄмные силы дают толчок к по € влению великих крестоносцев света.
Mas lembrem-se esses elementos obscuros fizeram surgir os cruzados da luz.
Здесь жертвы Джеймс и Клэр Мэдисон дают показания
Aqui estão relatórios de impacto de vítima dos Madisons.
Они не дают мне с ним увидеться.
Não me deixam vê-lo.
Один лифт и одна лестница в итоге дают два выхода.
Um elevador e um lanço de escadas é igual a duas saídas.
Они дают кредиты до зарплаты и занимаются переводами.
É para adiantamento e transferência de dinheiro.
Мормонов и прочих религиозных мудаков которые геям жениться не дают.
Mórmons e outros religiosos que não permitem o casamento gay.
Почему мне не дают умереть?
Porque não me deixam morrer?
Они ничего не говорят своим парням.. .. в то же время, они дают понять друзьям о их значимости.. .. и устраивают сцену.
Não dizem nada aos namorados e, ao mesmo tempo, dão importância aos amigos e fazem cenas.
И здесь тебе дают ее бесплатно.
E aqui arranja-la de graça.
Я знаю, ты сейчас просто вне себя, но, милая, дело вот какое. Здесь дают страховку, которая нам нужна.
Sei que te devem estar a passar muitas coisas pela cabeça, mas aqui tenho seguro, que precisamos.
Деньги прошли, но они не дают никаких гарантий.
O dinheiro vem a caminho mas não há garantia de nada.
Они просто дают тебе грохот в нагрузку с дымом и плохим задом.
Eles apenas oferecem uma barulheira, muito fumo... E dor nas costas.
Такие парни, как он, дают свои номера многим девушкам.
Rapazes como ele dão o número a muitas raparigas.
Но женщины у руля никому не дают покоя, на нас постоянно вешают ярлыки.
Mas, como uma mulher no poder, as pessoas olham para o nosso sucesso e põe-nos um rótulo.
Вот три пациента, которые дают мне 30 %, что также значит
Com ele, são três pacientes, o que significa 30 %. E o que significa :
Тут не дают денег заплатить за ипотеку.
Isto não vai pagar a hipoteca.
К нему дают снежную хижину?
Ele vem com um iglu?
Когда отношения дают трещину, обычно виноваты двое.
Quando uma relação quebra, normalmente ambas as partes têm responsabilidade.
Сначала мы думали, что это демоны перекрёстка, но они дают десять лет, прежде чем забирают душу.
A nossa primeira ideia foi demónios de cruzamentos, mas há aquela janela temporal de 10 anos para colher almas.
Разве служанкам дают еще один шанс?
Os empregados ganham uma segunda hipótese?
Они дают тебе что-то... Надщербленную банку с едой или страшную блузку
- Eles dão-te algo, uma lata de comida amassada ou uma t-shirt feia.
Знаешь, они - - они попадают в тюрьму, им дают одинаковые предметы, но они конструируют различные модели заточек.
Vão para a cadeia, recebem os mesmos materiais, mas todos criam diferentes canivetes caseiros.
Дают номера в гостиницах?
E ganha suíte?
Не все мигрени дают такую симптоматику. Это называется синдромом Алисы в Стране Чудес.
Nem todas as enxaquecas se dão dessa maneira chama-se Síndrome da Alice no País das Maravilhas.
Показание экг и уровень тропонина дают двусмысленные результаты.
ECG e troponinas foram inconclusivas.
Федералы. Вечно осложняют жизнь и не дают нам спокойно работать.
Dificultam sempre o nosso trabalho.
Умножь 285 на количество названий, которые производители дают оттенкам... в самом деле.
Multiplica 285 pelo nomes que as indústrias dão a este tom. É mesmo...
Фотографии в СМИ дают результаты.
As fotos na imprensa estão a valer a pena.
Они дают нам понятие о том, как он убивал.
Eles dão-nos uma pista sobre como ele matava.
Последние открытия дают и еще более очевидные доказательства.
Descobertas mais recentes parecem dar provas ainda mais directas.
Джейк и другие парни дают ей информацию, а она затем сама все делает... дает девушке оценку за ее тело, то, как она пахнет, за то, что она говорит во время секса, а затем, гм, она... отсылает это ее друзьям.
O Jake e os tipos dão-lhe as informações, depois ela faz a sua magia. Dá marcas às miúdas pelos seus corpos, como cheiram, as coisas que dizem durante o acto, e depois ela... Ela envia para o seu grupo de amigos.
НЕ дают гарантии, как ты знаешь.
Eles nem sempre funcionam, como sabe.
Кончики пальцев лейтенанта были обожжены и они дают положительный результат на высокое содержание оксида железа и сульфида вольфрама, они же ржавчина и масло.
As impressões digitais do tenente foram chamuscadas e deram positivo para níveis elevados de óxido de ferro e sulfato de tungsténio, também conhecidos como ferrugem e óleo.
Но когда я узнал, что они снова дают проекту зеленый свет, я... воскрес.
Mas quando descobri que deram sinal verde para o projecto de novo, senti-me... renascido.
- Коллекционеры дают за них большие деньги.
Os coleccionadores pagam muito.
И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели.
E estão a dar-nos incríveis pormenores sobre este mundo alienígena, um mundo cheio dos mais bizzarros dinossauros alguma vez vistos.
Я подумала их будет легче глотать, знаешь, как то, что дают в больнице, после удаления гланд.
Pensei que seriam mais fáceis de engolir, sabes, tipo o que dão nos hospitais quando tiras as amigdalas.
Проблема в том, что их папочки не дают им заполучить наличные.
O problema é o papá não deixar que elas peguem no dinheiro.
Точно, ведь здесь у всех фальшивые воспоминания, которые не дают им вспомнить, кто они на самом деле.
Pois, porque todos aqui têm histórias falsas que impedem que se lembrem de quem são na realidade.
Сегодня ребенку дают медаль за то, что он перешел улицу.
Os miúdos hoje atravessam a rua e recebem uma medalha.