English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Делай как я

Делай как я tradutor Português

1,042 parallel translation
Делай как я! Забудь их всех!
Esqueça-os todos!
Просто делай как я.
Segue-me.
- Джейк, делай как я говорю.
Nunca conseguirei. - Ouve-me, Jake. Vou contigo.
- Делай, как я сказал, быстро.
- Faz o que eu te disse, rápido.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
Não sei quem é ou de onde veio... mas, a partir de agora, fará o que eu lhe mandar, ok?
Могу я узнать, как твои дела?
Precisa de algo?
- Не я, а ты. - Как дела, Зук?
- Como vais, Zuko?
Две недели прошло. Я хочу узнать, как у тебя дела!
Passaram 2 semanas, quero saber como estás!
- Делай, как я велел.
Faz o que te ordenei.
Я плут и я бродяга, а как твои дела?
Sou um jogador itinerante Como estás?
- Я говорю правду. Ты лжёшь. Дела пошли не так, как ты говоришь.
- Recorde, não aconteceu como o conta.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
Я позвонил спросить, как у тебя дела.
Bem, só liguei pra saber como estão as coisas.
То есть, я вспоминала тебя. Просто думала, как там у тебя дела.
Pensei em ti, se te corria tudo bem.
Делайте, как я скажу.
Eu sei.
Слушай ты, засранец... тебе не нравится как я веду дела в школе... тогда приди сюда и поцелуй мою большую дряблую белую задницу.
Fazemos assim, palerma, se não gosta das minhas políticas pode vir até cá... dar-me um beijo no rabo.
А потом я увидел как обстоят дела в семье Кэмерона.
Mas depois vi como a família do Cameron funcionava.
Через год я верну ссуду, и дела пойдут как по маслу.
Em um ano, pago a minha hipoteca e a coisa está arrumada.
Просто бойся меня, люби меня, делай, как я говорю... и я буду твоим рабом.
Teme-me apenas, ama-me, faz o que te mando... e eu serei teu escravo.
- Делайте, как я велю!
- Façam o que vos digo!
Я знаю как там обстоят дела.
Sei mexer-me lá.
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
E eu sou um artista, do modo que combino negócios e prazer.
Делай, как я говорю, или окажешься на улице с остальными отбросами, Мисс Сосалка.
- Que esquisita ela.
Шутишь? Если бы мне сказали, что я буду ужинать при свечах с Полом Шелдоном в своём доме, я бы проверила, как у них обстоят дела с мозгами.
Se alguém me tivesse dito que um dia haveria de jantar à luz das velas com o Paul Sheldon em minha casa, pensava que me estava a gozar!
Делай, как я сказал, и мы прижмём того, кто кинул тебя и меня.
Faz o que disse-te e apanhámos o gajo que nos fodeu.
Так как вы не хотите мне ничего рассказывать, я не смогу внести свой вклад в обсуждение этого вашего дела.
Uma vez que não me informa dos progressos no seu caso, não posso contribuir de forma inteligente para a sua resolução.
Я сознаю, что этот скромный случай не столь драматичный, как дела господина Кегни и его агента ФБР, но, тем не менее, это остается загадкой, достойной нашего внимания.
Sei que este modesto caso não tem a mesma atracção, que os do Sr. Cagney e dos seus parceiros. No entanto, este é um mistério que merece a nossa atenção.
я не любитель совать нос в чужие дела... но как вы оказались здесь... без лошади, сапог и шл € пы?
Não sou de me meter na vida privada das outras pessoas, mas como foi parar tão longe... sem cavalo, nem botas, nem chapéu?
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Mas não acho certo que um chefe tão grandioso como Dez Ursos vá falar a um mísero branco que só tem um cavalo esperto.
Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
e não os tenho visto tanto quanto desejaria.
- Делай, как я сказал!
- Faz isso! - Está bem.
С тех пор, как я покинул Калифорнию, крошка, дела пошли хуже
- Claro. - Ora bem.
Я подойду и скажу, " Привет, как дела?
Dirijo-me a ela e digo : " Olá, como está?
Делай так, как я говорю иначе получишь такой зельц что не поймешь, что это было.
Vais fazer o que eu te digo... ou vais levar cá uma tareia... que nem sabes que de terra és.
То есть когда вы спрашиваете, как мои дела, я совсем не должна отвечать, каковы они на самом деле.
Quer dizer, se me pergunta como estou, não é para eu o dizer.
Как насчёт этого : я говорю "Как твои дела?".
- Pois é! Que tal assim : eu digo : "Que tal vai isso?"
Что дела шли не так, как я планировал? Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? Что Лос-Анджелес - холодное место, даже в середине лета.
Que as coisas não correm como planeei, e estou a lutar, mal conseguindo manter a cabeça fora de água, e L. A. é um lugar frio, mesmo em pleno Verão, e é um lugar solitário, mesmo quando estamos presos no trânsito,
- Как дела? Можешь быть уверен, я скажу, который Стива.
Vê-se logo qual é o do Steve.
У вас дела идут неплохо, как я погляжу. Много пациентов.
Parece que tem aqui um belo negócio.
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Os pais do Thomas podem ter uma posição tão boa... que não ligam aos sarilhos em que ele se meter... mas se fores expulso na escola, acabas na fábrica como eu.
Как я думаю, первый секретарь сказал Вам, что мы не имеем дела с маснадой?
Il Primo Secretario disse-lhe que não lidava com a Masnada, espero.
Когда я покончил с Новой Халаной, это был рай. Как наши дела?
Estou a dizer-lhe, Comandante, quando terminei com Nova Halana, estava um verdadeiro paraíso.
То, как я веду свои дела, Вас не касается.
A maneira como trato dos meus assuntos não lhe diz respeito.
Ты мой адвокат - делай так, как я говорю.
Como minha advogada, tem que fazer o que lhe digo.
- Как дела? - Как дела, малышка? Я собираю команду для выступления в Вашингтоне.
Estou a reunir uma equipa para os saltos em Washington.
Как твои дела, парень? Эй, я сделал тебе шапку.
Fiz-lhe um chapéu.
как погляжу, пока ты не исполняешь роль занозы в заднице ты суешь свой нос в личные дела других людей я и не собиралась лезть не в свое дело, капитан но я должна была прочитать дела всех людей, втянутых в это расследование
Com que então, quando não andas a chatear, andas a meter o nariz na vida das pessoas. Não queria invadir a sua privacidade, Capitão, mas tenho de ler os arquivos de todos os que tomarão parte nesta missão.
Я загляну попозже, проверю, как твои дела.
Apareço depois para ver como estás a safar-te.
Делай, как я говорю блокируй голоса в сознании. Расслабься.
Faz o que digo e bloqueia as vozes dentro da tua cabeça.
Как я обычно всегда и делал. Когда дела шли неважно, я опять присасывался к бутылке.
Quando as coisas se complicam, eu rastejo de volta para a garrafa.
Я тебе скажу, как дела.
Eu digo-te como vão as coisas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]