Для этого нужно время tradutor Português
27 parallel translation
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Olha para o teu pai. É preciso tempo, paciência, experiência... Várias carreiras de sucesso variável!
Для этого нужно время, а у меня его нет.
Só com tempo, o que não tenho.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Há uma coisa que poderias fazer, Bob, embora fosse demorado.
Для этого нужно время.
Demora o seu tempo.
Потому что, даже если она осознает твои объяснения логически, она должна их принять... эмоционально. А для этого нужно время.
Porque mesmo que aceite racionalmente a tua explicação, ainda tem de aceitá-la emocionalmente.
Для этого нужно время.
Espere um tempo.
Для этого нужно время.
Leva algum tempo, sabes?
Для этого нужно время, магия И твоя помощь.
Vai levar tempo, magia, e a tua assistência.
Хорошо, только для этого нужно время.
Sim, mas pode levar algum tempo.
Может быть, но для этого нужно время... и денежный вклад.
Talvez... mas leva tempo e precisas de um depósito.
Помни. Для этого нужно время.
Estas coisas demoram algum tempo.
Пытаюсь наставить нас на правильный путь, но для этого нужно время.
E estou a tentar colocar isto tudo no caminho certo, mas vai levar algum tempo.
Но для этого нужно время.
Apenas preciso de algum tempo.
Дорогой, для этого нужно время.
Querido, leva tempo.
Для этого нужно время.
Se for esse o caso, isso leva tempo.
Для этого нужно время.
Vai demorar tempo.
Да, я получу письменный запрос от полиции, если надо, но вы же знаете, сэр, для этого нужно время.
Bem posso pedir uma ordem escrita da polícia se quiser. Mas sabe como essas coisas levam tempo.
Для этого нужно время.
Isto só vai levar o seu tempo.
После этого пуска, нужно высвободить время для сна.
DIA 4 Temos de arranjar algum tempo no plano do voo para dormir.
Для этого нам нужно некоторое время.
Acho que nós também vamos precisar de algum tempo.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
E se ele precisa que eu alinhe nos delírios dele para não enlouquecer, enquanto não se trata, eu alinho, não me sinto humilhado.
Мне нужно кое-что найти в лесу. Для этого понадобится время.
Preciso de tempo de tempo para encontrar algo na floresta.
Для этого нужно некоторое время.
Não é imediato.
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
Preciso de algum tempo para perceber as coisas, e... Se o atacares, só nos vai aproximar, e eu sei que és demasiado esperto para isso.
Я просто... Для этого просто нужно время.
Eu só... tem de se dar tempo ao tempo.
Но для этого, нам нужно выиграть для них время.
Para que isso aconteça, temos de lhes dar tempo.
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время.
Se precisa fazê-lo assinar um documento ou algo do tipo para pôr a Igreja de volta nos trilhos, este seria o momento certo.