Днях tradutor Português
1,164 parallel translation
Я как-то одела на днях это маленькое платье и вспомнила,... что мы еще не обсудили наши планы.
Bem, estive a exprimentar um pequeno vestido do Richard Tyler no outro dia, e lembrei-me que nós não finalizámos os nossos planos. - Que planos?
Я на днях рассказал анекдот одной весьма таинственной особе я встретил её в химчистке.
No outro dia, contei uma piada a uma mulher intrigante que encontrei na lavandaria.
К северу от нас есть город, в двух днях езды... в горах Хадсон.
Há uma cidade ao norte, há dois dias de viagem... nas terras altas do Hudson.
Я никогда не поднимался сюда. Но на днях впервые поднялся. Просто посмотреть на свет утренней зари, на цвет неба.
Nunca vou lá, mas... há uns dias fui lá para ver o amanhecer, para ver de que cor estava o céu.
- Ну... то, о чем мы на днях говорили?
Aquilo de que falámos outro dia. Eu não te vou responder!
Сфера в трех днях пути отсюда на максимальном варпе.
A esfera está há 3 dias em dobra máxima.
Ближайшие залежи дилитиума находятся в астероидном поле всего в десяти днях пути.
O dilithium mais perto é um campo de asteróides... a dez dias daqui.
- Я же говорю... на днях я проснулся с этим чувством, я просто знаю :
- Estou a dizer-te. No outro dia acordei com este pressentimento : sei que não há maneira de eu sair vivo desta escola.
Ты видел, в какой футболке на днях была Молли Хэтчет?
Sabes a t-shirt da Molly Hatchett que eu usei no outro dia?
И на днях он почему так быстро вышел?
Por que achas que saiu tão facilmente da prisão, no outro dia?
- Ты... говорил с дядей на днях?
- Tens falado com o teu tio?
Это из древних текстов. Пророчество Талнота о последних днях. Понятно.
É dos Textos Antigos, da Profecia de Talnot sobre os Últimos Dias.
Я был там на днях.
Estive lá, no outro dia.
Поэтому речь идет о днях... неделях.
Portanto, deve ser uma questão de dias ou semanas.
Коммодус полагает, что отец объявит наследника уже на днях.
Commodus espera que o meu pai anuncie a sua sucessão nos próximos dias.
Я позвоню тебе на днях, ладно?
Eu ligo antes, certo?
Помню, Линда, мы говорили на днях о проблеме с вашей сестрой. О её вечном превосходстве.
Tu tens problemas com a tua irmã porque ela se está sempre a superiorizar a ti.
Он часто говорил о золотых днях футбола.
Ele passava a vida a falar dos velhos tempos gloriosos do futebol.
Увидимся на днях.
Então, vemo-nos por aí.
На днях в баре была нешуточная заварушка.
Creio que houve um rebuliço no George, naquela noite.
Похоже, вы говорили о прежних днях.
Parece que falaram dos tempos antigos.
Надеюсь вы зайдёте ко мне, когда я открою своё дело, на днях.
Espero vê-lo quando abrir a loja, para a semana.
На днях какой-то жук залетел.
Apanhei uma constipação ontem à noite.
Итак, вы видели меня в "Днях нашей жизни", верно?
Então, viu-me em Days of Our Lives, foi?
Мы в двух днях полёта от Земли, совсем без еды.
Estamos a dois dias da Terra e não temos comida.
Ты ел на днях что-нибудь сырное?
Tens andado a comer algumas refeições á base de queijo, recentemente?
- Я тут читала на днях про исследование в Гарварде.
Li acerca de um estudo em Harvard, na Time.
- Я тоже на днях расстроился, когда он уехал с друзьями, а не со мной пошел в кино.
Vi a cara dele, quando foi ao centro comercial e eu queria ir ao cinema.
- Да. - А то я тут читала на днях в газете про подростков из района парка Делавэр Уотер Гэп.
No outro dia, vinha um artigo no jornal acerca de um grupo de adolescentes de perto de Delaware.
- Мы общались вот только на днях.
Falei com ele há dois dias.
- На днях?
- Recentemente?
Си Джей, о чем ты хотела спросить у меня на днях?
O que querias perguntar-me no outro dia?
На днях в библиотеке я обнаружил очень неплохой рисунок,.. ... на котором изображена та казнь.
Na verdade, eu encontrei uma rendição muita boa dessa história... aqui na biblioteca, no outro dia.
Нам бы пообедать вместе на днях.
- O que é? Vamos comer qualquer coisa juntos, um dia destes.
Мы на днях чуть не сбили ее машиной
Há dias, estivemos quase a atropelá-la.
Я и не знал, что она еще жива, пока мы на днях чуть не сбили ее.
Só soube que ela estava viva depois de quase a atropelarmos.
Я ходила на днях в магазин.
Estava numa loja no outro dia.
Я видел, ты собирал кал и мочу на днях.
Eu vi você a recolher fezes e urina recentemente.
Я на днях разговаривал с Дэнис. Она и Стив отвели Никки к терапевту.
Estava a falar com a Denise no outro dia e ela e o Steve levaram a Nicki a um terapêuta.
А что насчет той девушки, что была с тобой на днях?
E a rapariga lá fora no outro dia?
Я был в гастрономе на днях.
Estive na charcutaria, no outro dia.
- Видел парня ящерицу на днях.
Vi um homem lagarto no outro dia.
Там есть Вулканкий корабль меньше, чем в двух днях.
Há uma nave vulcana a menos de dois dias de distância. Não tem lógica tentar isto sozinho.
- Я рассказал о "Днях Нашей Жизни".
- E sobre o Days Of Our Lives.
- Я играю в "Днях наших жизней". - Ого.
- Sou actor de Days of our Lives.
Меня номинировали за роль в "Днях Нашей Жизни"!
Fui nomeado pelo Days Of Our Lives!
У них на днях суперская распродажа.
Está em saldos.
Да ну? Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
Tive de sair da sala quando comeste frango assado.
- На днях.
Na outra noite.
Помню отец говорил что-то о девяти днях во время Олимпиады 84-го года.
Lembro-me do pai falar em nove dias, durante as Olimpíadas de 1984.
- На днях иду по "Уиллоубрук-моллу", вижу тебя на эскалаторе. - Правда?
- A sério?