English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / До конца своей жизни

До конца своей жизни tradutor Português

185 parallel translation
Мистер Марлоу, эту ночь я буду помнить до конца своей жизни.
Sr. Marlow... Foi uma noite que recordarei para o resto da minha vida.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
Nós, intelectuais, pois considero-o tal, temos o dever de permanecer lúcidos até ao fim.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
Durante o resto da sua vida, comemorou esse dia de Outubro, como o seu dia de aniversário, o dia do nascimento do seu grande sonho.
Ты хочешь остаться там до конца своей жизни?
Vai ficar aí pro resto da vida?
- Правда? А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
E agora... provavelmente nunca irei beijar outra rapariga... para o resto da minha vida.
Более того ты подаришь им историю, которую они будут рассказывать до конца своей жизни.
De facto, dar-lhes-as uma história para contarem durante toda a vida.
Предсказание : я никогда больше не увижу вас и его до конца своей жизни.
Previsão : Nunca mais volto a vê-lo ou ao seu cão, durante a minha vida.
Как только человек сделал ребенка, до конца своей жизни его позиция такая :
Quando alguém tem filhos, pensa :
А ты останешься с этой недоделанной Джоан Коллинз до конца своей жизни.
E tu possivelmente vais ficar agarrado aquela personificação de Joan Collins para o resto da tua vida.
Теперь я до конца своей жизни буду один.
Agora passarei o resto da minha vida sozinho.
Ты будешь спать с открытыми глазами до конца своей жизни.
Tens de dormir com um olho aberto para o resto da tua vida.
Мне жаль, Мистер Роббинс, но, как и все мы... Вы здесь до конца своей жизни.
Lamento, mas está aqui para o resto da vida.
Вот где я хочу жить до конца своей жизни.
É lá que quero viver o resto dos meus dias...
Но : с другой стороны если не пользоваться возможностями, можно сожалеть об этом до конца своей жизни.
Por outro lado, quando você não aproveita uma chance... pode se arrepender pelo resto da vida.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Para o resto dos meus anos, vou viver dos dividendos, feliz por saber que estou a ajudar no fabrico dos carros mais seguros do mundo.
Но те люди, которые живут у вас в Трущобах, Стив они уже дошли до грани а некоторые из них - до конца своей жизни.
Mas as pessoas que estão a viver nos Subterrâneos, Steve estão no fim das suas cordas talvez algumas delas, no fim das suas vidas.
Стив до конца своей жизни этот малыш помнил бы день, когда Стив Префонтейн позволил ему выиграть.
Steve, para o resto da vida aquele miúdo lembrar-se-ia do dia em que o Steve Prefontaine o deixou ganhar.
Мне казалось, я останусь гуманоидом до конца своей жизни.
Pensei que ia ser um humanoide para o resto da vida.
Право прятаться за этими полками до конца своей жизни?
O lado direito das prateleiras pelo resto de sua vida?
- до конца своей жизни.
Para o resto da sua vida.
Я вышла замуж, а не собралась войти в стазис до конца своей жизни.
Casei-me. Isso não quer dizer que estarei em êxtase o resto de minha vida.
Как твоя подруга Проказница - по-видимому, неспособная к физическому контакту с другими людьми до конца своей жизни.
Como a sua amiga Rogue. Incapaz de contacto físico, talvez para o resto da vida.
Потому что я предпочел бы не лечиться до конца своей жизни.
Porque não quero fazer terapia para o resto da minha vida.
Люди будут говорить о нём до конца своей жизни.
As pessoas falarão disto para o resto das suas vidas.
Я не могу оставаться здесь до конца своей жизни и не могу вернуться на свою планету.
Não posso ficar na base para o resto da vida. Não posso voltar ao meu planeta.
И буду любить ее каждый божий день до конца своей жизни.
E vou amá-la sempre até ao fim da minha vida.
Я сделаю так, что ты будешь, богат и сыт до конца своей жизни.
Porque a tua sorte acaba de mudar. Vou fazer de ti rico e feliz para o resto da tua vida.
Клеман Матье продолжал давать уроки музыки до конца своей жизни.
Clement Mathieu continuou a dar cursos de música até ao fim da sua vida.
Но я не хочу жить у Антуана до конца своей жизни.
Não quero ficar lá pelo resto das nossas vidas.
Я бы мог спасать ребёнка каждый день до конца своей жизни и я до сих пор заслуживал бы каждого из этих кошмаров.
Mas eu poderia salvar uma criança todos os dia, pelo resto da minha vida, e ainda assim mereço todos os meus pesadelos.
Вы обречены хорошо себя чувствовать до конца своей жизни.
Destinada a sentir-se bem para o resto da vida.
И до конца своей жизни.
E para o resto da tua vida.
Она, конечно, отвергнет меня, но до конца своей жизни карнавалы будут таить для меня свои грустные чары.
- Francine, ouviste o que ele disse? Sou o seu novo número um. Isto é muito importante.
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
E se não então será o beijo mais perfeito jamais criado por dois estranhos e mantê-lo-emos perfeito para o resto das nossas vidas.
Ты бы не думал о ней каждый день до конца своей жизни?
Não pensavas nisso o resto da vida?
Это не значит, что я позволю сделать тебе что-то о чем ты будешь жалеть до конца своей жизни, я буду сражаться за каждый шаг.
Isso não quer dizer que o deixarei fazer algo do qual se arrependerá, pelo o resto de sua vida. Não sem lutar com você de todas as maneiras.
Она будет винить себя до конца своей жизни.
Ela ficaria esmagada pela culpa para o resto da vida.
А я подумал, вот это я хочу слышать до конца своей жизни.
E eu pensei comigo, esse é o som que eu quero ouvir o resto da minha vida.
"Лукас Скотт, если ты сломаешь эту кровать, тебе придется спать на полу до конца своей жизни".
"Lucas Scott, se partes esse estrado, vais dormir no chão o resto da tua vida."
Джейми Скотт, если ты сломаешь эту кровать, тебе придется спать на полу до конца своей жизни...
Jamie Scott, se partires o estrado, dormes o resto da tua vida no chão.
Ты будешь сожалеть об этом до конца своей жизни.
Vais arrepender-te disto para o resto da tua vida.
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Mas nunca lhe foi dado compreender em vida o bem, a beleza e a verdade ;
Ты тот мужчина, с которым я смогу пробыть до конца своей жизни.
Vou casar contigo porque te amo.
А теперь, до конца своей грёбанной жизни,
E agora, idiota que sou...
Мы здесь до конца своей ломаной жизни.
Nás vamos ficar aqui para o resto de nossas vidas naturais.
Подумай о своей жизни. Ты никогда ничего не доводила до конца. Десять лет в колледже.
- Olhe para sua vida... você nunca foi capaz de ser decidido... 10 anos de faculdade, e nem se formou... como sabe que não vai mudar de idéia nisto também?
Очень жаль, что этот идиот не узнает об этом до конца своей долгой, долгой жизни.
Pois, eu sou racista. É pena que o idiota nunca o saiba até ao fim da sua longa vida.
До конца жизни он вёл дела и заботился о своей семье.
Ele passou o resto da sua vida a tomar conta do negócio e a cuidar da família.
Он проторчит за решёткой до конца своей убогой жизни.
Ele está preso para o resto da sua vida não natural.
Тебе придётся жить с этим до конца своей жизни.
Deixaste o portão aberto e caiu como uma pedra.
Да ты хоть что-нибудь в своей жизни доводил до конца?
Oh, nunca continuas o que começas, ou algo assim?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]