До конца жизни tradutor Português
907 parallel translation
Мне следует забросить свои опыты и до конца жизни выявлять корь, свинку и коклюш. Или пойти на серьезный конфликт.
Tenho de parar com a pesquisa, passar a vida a diagnosticar sarampo, papeira e tosse convulsa, ou enfrentar a sua séria desaprovação.
Куда бы вы ни поехали, вы до конца жизни будете связаны с ним.
Para onde quer que vás, estarás presa a ele.
Попробуй обратиться в полицию. Ты сможешь рассказывать ей об этом до конца жизни.
Por que não me denuncias e lhe contas como o fizeste?
Я обещаю тебе это, ты будешь жалеть об этом до конца жизни.
Prometo-lhe, que irá lamentar toda a sua vida.
Ты проработал у нас год и согласно правилам компании сможешь получать по 65 центов в месяц до конца жизни.
Tendo sido admitido há um ano, terias direito a 65 cêntimos ao mês para o resto da tua vida.
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
E nunca melhoraria, então ele precisaria de cuidados médicos constantes até o fim.
Если бы это был брак, за который стоило бороться, я бы осталась здесь до конца жизни! Но это не так!
Se houvesse um casamento porque deva lutar, eu lutava... mas não há.
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте.
Dê-me-a a mim. Vou ver se a mantenho desconfortável até ao resto da vida.
Похоже, до конца жизни.
Eu diria que planeiam passar ali o resto das suas vidas.
Ему бы не захотелось остаться здесь до конца жизни.
Ele não iria querer ficar aqui... para o resto da sua vida.
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Mas nunca lhe foi dado compreender em vida o bem, a beleza e a verdade ;
И вы пробудете здесь, вероятно, до конца жизни.
É um lugar muito simpático. E vão todos cá ficar, provavelmente, para o resto das vossas vidas.
Там есть одна такая... Я мог бы изучать ее до конца жизни.
Devia ver o laboratório de investigação.
Если быть вулканцем для тебя важнее, тогда стой там и дальше, излагая правила философии Звездного флота и Вулкана и дав своему отцу умереть. И я буду ненавидеть тебя до конца жизни.
Se ser Vulcano é mais importante para ti, então vais lá estar, de pé, a citar regras e regulamentos da Frota Estelar e filosofia vulcana, e deixares o teu pai morrer, e... eu odiar-te-ei para resto da minha vida.
Даже если мне придется до конца жизни рекламировать Ямаху, я не позволю работе отодвигать тебя на задний план.
Tenho andado a atirar-te com tudo para cima. - Não tens nada.
Как кто-то, настолько красивый, мог осудить себя на созерцание уродства до конца жизни? - Мы это позволим, господа?
Como é que alguém tão belo se pode condenar a ver a fealdade para sempre?
Вы не представляете опасности, пока на вас надеты ошейники. А они останутся на вас до конца жизни.
Não constituem perigo, enquanto tiverem o colar.
и переместился ближе к планете. Хотя, возможно, из-за инфекции мы останемся тут до конца жизни, меня еще больше волнует иная проблема :
Embora possamos ficar aqui para o resto da vida, enfrento um problema ainda mais difícil...
Хочу до конца жизни пробыть одной ходячей добродетелью.
Quero viver o resto da vida...
Если мы свяжемся с этим трупом и законом... то это будет висеть на нас до конца жизни.
Se nos relacionarem com este corpo, isto pode pesar sobre nós para o resto da vida!
Нам придется жить с этим до конца жизни.
Vamos viver com isto o resto da vida.
Если ты хоть пальцем тронешь эту бедную, беззащитную девочку,.. ... ты будешь презирать себя до конца жизни.
Se tocas com um dedo nessa pobre, doce e indefesa rapariga, vais envergonhar-te para o resto da vida.
Твой рот будет благодарен тебе до конца жизни.
O teu paladar vai adorar-te o resto da vida.
Но я не знал, что до конца жизни я буду играть женщину!
Mas não sabia que ia trabalhar o resto da vida como mulher.
Лучше Вам об этом хорошенько подумать. Потому что Вам с этим жить до конца жизни.
Pensem bem, porque terão de viver com isto até ao fim.
А потом они будут вместе до конца жизни.
E depois, segundo o costume, vivem juntos para o resto da vida.
И, если ты не дура, мы оба можем вернуться героями... и обеспечим себя до конца жизни.
Se for esperta, nós dois poderemos sair desta como heróis e ficaremos ricos.
Я думаю, что его нежности хватит на всех до конца жизни.
Devo pensar que a bondade "dele" seria o suficiente para todos nós, mesmo até ao amargo fim.
Впрочем, нам всё равно регулировать уличное движение до конца жизни.
Vamos ser sinaleiros para o resto da vida.
Ему охота, чтобы его до конца жизни забрасывали гранатами.
Só precisa que lhe atirem granadas em cima para o resto da vida.
Я буду хранить эти воспоминания до конца жизни.
Recordarei esta experiência para o resto da vida.
До конца жизни.
Para o resto da minha vida.
Мне потом отчитываться до конца жизни.
Vou ter que preencher formulários até me reformar.
Он останется с тобой до конца жизни, что еще тебе нужно?
É teu o resto do tempo, que mais queres?
- Meлин, ты серьёзно? Если ты дашь Спаду работу, я буду тебе делать маски до конца жизни.
Se contratares o Spud, dou-te tratamentos de óleo o resto da vida!
Куда столько, мы не будем кормить Драма до конца жизни.
Clairee, isto é apenas um gesto. Não vamos alimentar o Drum para todo o sempre.
Я лучше буду несчастлив до конца жизни, чем пройду через это.
Prefiro ser infeliz o resto da minha vida, do que passar por uma coisa dessas.
Теперь я должен страдать до конца жизни потому что люблю играть в пинг-понг?
Tenho de sofrer toda a vida só por gostar de jogar pingue-pongue?
Я лучше буду врать ему до конца жизни чем пройду через это снова.
Prefiro mentir-lhe o resto da minha vida que passar de novo por isso.
Позволь сказать тебе, если ты за себя не постоишь хулиганы будут досаждать тебе до конца жизни.
Deixa-me contar-te uma coisa. Se tu não te defendes, os rufias vão-se meter contigo para o resto da tua vida.
Я не знаю, как вы, парни, я насмотрелся на этот чёртов снег до конца жизни.
Não sei vocês, mas já vi neve para toda a vida.
" то € запомню этот момент до конца жизни.
Pensava em como me vou lembrar deste momento para sempre!
Мистер Марлоу, эту ночь я буду помнить до конца своей жизни.
Sr. Marlow... Foi uma noite que recordarei para o resto da minha vida.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим.
Nós, intelectuais, pois considero-o tal, temos o dever de permanecer lúcidos até ao fim.
Если цель жизни —... тянуть добровольно лямку до конца своих дней, то это не для меня.
Se o objectivo da vida é esta labuta sem amor, então, não serve para mim. Tem de haver alguma coisa melhor.
Это тот, кто по жизни идёт до конца.
Alguém que vai até o fim.
До конца своей жизни он считал тот октябрьский день своим праздником, днем рождения великой мечты.
Durante o resto da sua vida, comemorou esse dia de Outubro, como o seu dia de aniversário, o dia do nascimento do seu grande sonho.
Ты хочешь остаться там до конца своей жизни?
Vai ficar aí pro resto da vida?
- Правда? А теперь я, наверное, не захочу поцеловать кого-то ещё до конца своей жизни.
E agora... provavelmente nunca irei beijar outra rapariga... para o resto da minha vida.
А я не хочу видеть тебя до конца моей жизни!
Não quero voltar a ver-te o resto da minha vida.
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Agora, ou me contas tudo aquilo que sabes, para haver alguma hipótese de eu as poder ajudar, ou vou andar em cima de ti que nem uma mosca, para o resto da tua vida natural.