English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Доброта

Доброта tradutor Português

240 parallel translation
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Mais do que inteligência, precisamos de ternura.
Может ли родится доброта из жестокости?
Finalmente, pode a bondade nascer de tanta violência?
Думаю, да. Терпение и доброта.
Com mais paciência e gentileza.
{ C : $ 00FFFF } Нет, вы сами в беде... { C : $ 00FFFF } Ваша доброта вас погубит.
Sou a princesa de Akizuki. Não consigo aguentar ver um dos nossos em dificuldade.
Если бы не доброта пастора, меня бы охомутали навсегда!
Se não tivesse sido pelo padre, ter-me-ia ferrado para sempre.
Да ведь ты сама доброта.
Tu que não fazes mal a uma mosca.
Это доброта Рокко так же опасна, как злоба Симоне.
Também a demasiada bondade do Rocco não leva a nada.
- У вас есть доброта.
- Tem generosidade.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
A simpatia é outra emoção humana.
Твоя доброта не спасет от тюрьмы, Мэйс.
Tu não sobreviverás muito tempo na prisão, Mace.
А тот убит? Умолкни, доброта!
Ele triunfante e Mercúcio morto!
Но ваша доброта лишает вас силы.
- A força é anulada pela bondade.
Сегодня мне нужны твои доброта и чуткость.
Hoje preciso de toda a tua ajuda e compreensão.
Мне не нужна твоя доброта.
Não me faças isso. Não quero que sejas carinhosa comigo.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mas a beleza da mente, a riqueza do espírito e a doçura do coração... E eu tenho tudo isso. Elas não são tomadas, mas crescem com os anos.
Ваша доброта к этой вдове заставила меня стыдиться.
A sua bondade para com aquela viúva fez-me ter vergonha.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias de minha vida. E habitarei na casa do Senhor para sempre."
Милосердие, доброта, любовь, вот что было нужно!
Caridade, piedade, bondade... deveria ter sido esse o meu ramo.
Вы сама доброта, Джулиус.
Você é cheio de bondade, Julius.
Разве дать жизнь, а потом отнять это доброта?
Que bondade há em dar a vida e depois tirá-la?
- Спасиба, вы самый доброта.
Obrigado. Você é muito amável.
Вы сама доброта.
E muito gentil.
Доброта давным-давно перестала быть частью кардассианцев.
Os cardassianos já perderam essa caraterística há muito tempo.
Когда ты понимаешь что ты доброта, разве это не делает тебя добрым?
Compreenderes aquilo a que chamas bem, torna-te... bom?
- Сэр Джон, ваша доброта...
Ei-las! - Sir John, a sua bondade...
Она сама доброта. Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая?
Ela é amabilíssima, não desdenha nem as coisas mais ínfimas.
Вы сама любезность и доброта, как всегда.
Generosa e amável como sempre...
Доброта редко остаётся безнаказанной.
Já se sabe que gente como tu não é de confiança.
Словами необычайной сладости, отче, она одобрила наше паломничество и затем, о, изумительная доброта, она возложила свою руку на грудь Ришиарта, так, как его дочь просила сделать нас, в знак простого человеческого прощения и даровала ему отпущение грехов
Com palavras de intensa doçura. Aprovou o nosso empreendimento. E, depois, ó bondade maravilhosa, colocou a mão sobre o peito de Rhysart, tal como a sua filha nos havia pedido, com o objectivo de perdão, e concedeu-lhe a absolvição divina.
Доброта - не признак слабости.
E isso não é ser fraco.
И любовь к детям и взрослым, и доброта и дружба, все эти вещи могут износиться и остановиться.
Tal como o amor por crianças ou crescidos, a bondade e a amizade - todas essas coisas - esgotarem-se e desaparecerem.
Моя доброта меня погубит.
Sabes, sou bom demais.
Ваша доброта не забыта.
As vossas gentilezas não foram esquecidas
Tвоя доброта твоя цельность.
A tua bondade a tua integridade.
Все, что с тобой связано, твоя доброта, твой ум все это все больше и больше делает тебя желанной для меня.
Tudo a teu respeito... como és inteligente, como és eficiente... isso tudo faz-me querer-te ainda mais. E...
Она сохраняет доброту даже тогда, когда доброта не в цене хуже того - принимается за слабость.
Ela é uma mulher amável num tempo em que a amabilidade é ignorada. Ou pior, confundida com debilidade.
Но потрясающая доброта, которую она увидела в образе жизни Смурфов преобразила ее.
Mas a maravilhosa maneira de viver dos Estrunfes transformou-a.
Такая доброта к простому человеку!
Tanta amabilidade com um homem humilde como eu.
Может твоя доброта хоть как-то повлияет на папу.
Talvez alguma da tua lealdade atinja o pai.
- Доброта еще никому не вредила. - Да.
- Convém ser educado.
Доброта по отношению к женщинам ведёт в никуда, Купер.
Ser bom com as mulheres não te leva a lugar nenhum, Cooper.
Доброта ко мне убьёт тебя.
Ser bom comigo leva-te à morte.
А если задумал ты зло сотворить, можешь поспорить, что доброта светлых надерёт твой гад... зад?
E se o mal é o teu desígnio negro podes apostar que a bondade dos iluminados... vai dar um pontapé no teu traseiro mau?
Доброта, любовь и бескорыстие.
Bondade e amor, por si só.
Может, популярность важна не так, как доброта к людям.
Talvez ser popular não é tão importante como ser simpática para as pessoas.
И сейчас я задумалась, неужели титул и популярность не так важны, как доброта к людям.
E agora estou a ponderar se os títulos e a popularidade... não são tão importantes quanto ser uma boa pessoa.
Моя доброта отвратила его.
A minha bondade transformou-o.
Сделала вид, что сама доброта, а на самом деле оскорбила тебя?
Aquela coisa em que faz de conta que é simpática mas está a insultar-te?
Доброта, искренность и...
Amabilidade e sinceridade... e, se me permite, moderação...
Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская.
A minha generosidade é imensa como o mar, o meu amor, tão profundo.
Доброта! Быстрей!
Despachem-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]