Ерундой tradutor Português
209 parallel translation
Такой цвет волос у меня был до того, как я начала заниматься здесь всякой ерундой.
Era essa a cor, antes de eu começar a brincar com ele.
Сидишь уже цельIй час и занимаешься ерундой.
Passou a última hora aqui sentado, a olhar para nada.
Перестань страдать ерундой и дай мне Фоули.
Deixa-te de merdas e passa-me o Foley
Я не занимаюсь ерундой и пью только по выходным.
Não ando com más companhias e bebo só ao fim-de-semana.
Моих парней ты никогда не застанешь за этой ерундой.
Não vês nenhum dos meus rapazes metido com esse tipo de gente.
Видите ли... мы не занимаемся такой ерундой.
Oh, Deus. Não ensinamos essas asneiras aqui.
Мы не можем заниматься всякой ерундой, пока не добрались до катера.
Não podemos fazer pívia até o barco chegar.
Все остальное внизу было ерундой.
O resto das coisas lá de baixo eram tretas.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой.
Estavam sempre a rir-se de parvoíces.
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
Ele está aí a brincar na oficina quando ele devia estar a ligar um sistema de refrigeração no celeiro!
Я сыт по горло всякой ерундой, фокусами и психологическими выкрутасами.
Não quero mais palhaçadas, truques mágicos nem malabarismos psicológicos.
... но ерундой я не занимаюсь.
Não faço nada sujo.
Ерундой.
Conversa fiada!
Занимаются там всякой ерундой и ты не понимаешь, с кем имеешь дело.
As coisas que dizem! Pessoas de outros sítios, coisas de outros sítios. - Não se sabe...
После нескольких недель нам это страшно надоело. Мы маялись всякой ерундой.
Passadas algumas semanas, estávamos completamente chateados- - estávamos a inventar coisas para fazer por ali.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме. Это тупо.
Está a acontecer o mesmo agora com esta coisa toda sobre o Templo Celestial e a fenda espacial.
Не страдай ерундой, крошка.
Só te vais magoar, querida.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась".
Desde que começaste com a parvoíce das dietas, perdeste a beleza.
Я, между прочим, не ерундой какой-нибудь занимался.
Não fui segurança da Taco-Bell.
Зачем ты забил отцу голову этой ерундой про то, как надо поступать правильно?
Por que encheste a cabeça do teu pai com tretas sobre emendar as coisas?
Вы заполнили вашу память всякой ерундой.
Você encheu sua memória com disparates.
Я здесь, работаю, деньги зарабатываю, а не ерундой страдаю.
Aqui, a trabalhar! A ganhar! É isso.
А если я не хочу заниматься всей этой ерундой, я могу задержать вас, как подозреваемую.
Ou de a levarjá connosco como suspeita.
- Не исключено. Но даже если ракета их не заденет, там достаточно плутония... для того, чтобы катастрофа в Чернобыле показалось пущей ерундой.
- Talvez, mas mesmo que não, há ali tanto plutónio, que Chernobyl parece uma brincadeira de crianças.
Капитанской ерундой!
Não sei, coisas de capitão.
Я уже всё заполнил, чтобы ты не занимался всей этой ерундой.
Diz o Gerd Niebauer. Já preenchi tu. Não precisas de perder tempo com esta merda.
Вместо того, чтобы заниматься ерундой со своими друзьми, почему бы тебе не заняться повышением своей успеваемости?
Em vez de ensaiares com os teus amigos, porque não tentas estudar e tirar boas notas?
Ерундой занимаешься!
Que passatempo!
Я мирюсь с твоей ерундой только ради твоего отца!
Só te aturo esses disparates por causa do teu pai!
Он с ерундой не связывается!
Ele não pode fazer nada.
- Отстань с этой ерундой!
Pára com essas perguntas.
Они занимаются этой ерундой, чтобы почувствовать свою значимость.
Fazem tretas estúpidas como esta para se sentirem especiais. É uma farsa.
Ну что, будем играть или ерундой заниматься?
Então, vamos jogar às cartas, ou andar a brincar?
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
Seja como for, já que estás aqui a comportar-te como a minha gaja, com a tua choraminguice e sentimentos de culpa, talvez possas fazer uma coisa por mim.
Думаешь, я не знаю, что ты забиваешь ерундой головы детям и показываешь им картинки с выдуманными существами и мирами.
Achas que não sei das mentiras que contas às crianças mostrando os teus desenhos de mundos imaginários.
Всё будет хорошо, мой друг, если ты ерундой страдать не будешь.
Vai correr tudo bem. Desde que não faça asneiras.
Тейлор, я говорил тебе по телефону, никто не захочет заниматься этой ерундой.
Taylor, disse-te ao telefone que ninguém vai querer fazer nada desta porcaria.
Ты нашёл его, приподнёс это, внимательно рассмотрел, потом решил я могу прийти с этой ерундой?
Soubeste do caso, pensaste e decidiste que posso esquecer?
Не понимаю, почему мы каждые пять минут занимаемся ерундой вместо того, чтобы воевать с фрицами?
Fazia melhor em arriar nos boches do que em moer-nos o juízo.
Он называет это походом для очистки чакр. Я называю это поводом для него достать марихуаны и поболтать своей ерундой перед студенточками.
Eu chamo-lhe um pretexto para fumar erva e abanar o pirilau às universitárias.
Но думаешь, что он не считает это тупой ерундой. Ну, очевидно я ему нравлюсь.
Mas achas que ele não o considerou um estúpido nada.
Тот же ублюдок, что приходил ко мне в копировальную мастерскую и нес чушь. А теперь он пришел к Брианне с этой ерундой?
O mesmo que veio à minha loja de fotocópias, com umas tretas, e agora, vem chatear a Brianna.
Это не то, когда мы дома смеемся над этой ерундой.
Não estamos em nossa casa, a rir-nos desta treta.
- Ты маешься ерундой.
- Está na brincadeira.
заканчивай заниматься ерундой. Хочу чтобы корабль летел гладко, когда мы вернемся.
Kaylee, quero a nave "nos trinques" quando voltar.
- Что за ерундой ты тут занимаешься?
- Que caralho está fazendo?
Такой ерундой они занимаются.
Eles limpam essa trapalhada.
Он всегда подкидывал нам тарелки со всякой ерундой, которую легально не разрешено было класть в крабовые пирожные.
Está sempre a fornecer-nos cenas que não é legalmente autorizado a pôr nos sonhos de caranguejo.
Хватит уже заниматься ерундой.
Pearl, chega aqui, sim?
- Не трать мое время такой ерундой.
Não percas o meu tempo com isso.
Конечно, всй это было полной ерундой.
Claro que era tudo um monte de disparates.