English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Е ] / Ерундой

Ерундой tradutor Turco

287 parallel translation
Эти ребята не занимаются ерундой. И на тот месте мог быть Скотт. Эти ребята серьезны и внушали ему страх.
Onların orda öylece dolaşmadığını bunun Scott'ında başına gelebileceği bu adamların ciddi olduğu Scott'ı korkuttu.
- Прости, что потревожил тебя с такой ерундой.
- Kusura bakma, bu saçmalığıma aldırma.
Такой цвет волос у меня был до того, как я начала заниматься здесь всякой ерундой.
Onunla oynamaya başlamadan önceki rengi buydu.
Вы называете это ерундой?
Buna hiçbir şey mi diyorsun?
А я, я не могу быть обеспокоен всей этой ерундой.
Ben mi? Ben böyle saçmalıkları dert etmem.
Не забивай голову ерундой.
Bu kadar yeter.
Сидишь уже цельIй час и занимаешься ерундой.
Bir saattir hiçbir şeye bakmadan burada oturuyorsun.
Хорош ерундой заниматься.
Maskaralık yapmayı kes.
Рози займется этой ерундой.
Bu safsatayla Rosie ilgilenecek.
Перестань страдать ерундой и дай мне Фоули.
Oyalanmayı kes de Foley'i bağla.
Я не занимаюсь ерундой и пью только по выходным.
Ayaktakımı ile dolaşmam, ve yalnızca haftasonlarında içerim.
Видите ли... мы не занимаемся такой ерундой. Мы учим настоящему кун-фу.
Ben parti numaraları öğretmiyorum, gerçek kung-fu öğretiyorum.
Все остальное внизу было ерундой.
Gerisi önemli değil.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой. Ему нравилось её смешить.
Çocuk kızı güldürmeyi, seviyordu ve
Не занимайтесь ерундой!
O, olduğu gibi iyi!
Он занимается какой-то ерундой в своей мастерской, вместо того, чтобы наладить систему охлаждения в амбаре!
Onun buraya gelip tahıl ambarına soğutucu kurmak yerine atölyesinde boş şeylerle uğraştığını biliyorum!
- Не трать мое время такой ерундой.
- Hayır, bekle bir saniye. Bu zırvalarla vaktimi harcama.
Я сыт по горло всякой ерундой, фокусами и психологическими выкрутасами.
Zırvalıklarını da, sihir numaralarını da, aptal psikolojik ayinlerini de kendine sakla.
Ерундой.
Kadın hakları.
Занимаются там всякой ерундой и ты не понимаешь, с кем имеешь дело.
Gönderdikleri şeyler, başka yerlerden gelen insanlar. - Diğer gezegenlerden gelen şeyler.
После нескольких недель нам это страшно надоело. Мы маялись всякой ерундой.
Birkaç hafta sonra sıkıntıdan patlayacak hale gelmiştik... dalga geçip duruyorduk.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме. Это тупо.
Ama aynı şey, solucan deliğinin içindeki Göksel Tapınak ile ilgili tüm bu şeyler şimdi gerçekleşiyor.
Ну и кроме того, в банках надо заполнять кучу всяких бумаг разной ерундой.
Üstelik bir bankada, doldurman gereken yığınla form vardır.
Куда ты? Не страдай ерундой, крошка.
Kendine zarar veriyorsun canım.
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась". Я не хотела тебе говорить.
Zayıflamayı kafana taktığından beri iyice donuklaştın.
Я, между прочим, не ерундой какой-нибудь занимался.
Bak ben de sokakta bekçilik yapmıyordum.
Зачем ты забил отцу голову этой ерундой про то, как надо поступать правильно?
Neden babanın kafasını doğru şeyler yapmak saçmalıklarıyla doldurdun ki?
Не беспокой меня такой ерундой.
Bu gereksiz şeylerle beni meşgul etme.
Вы заполнили вашу память всякой ерундой.
O Opera çalışıyordu.
Но даже если ракета их не заденет, там достаточно плутония... для того, чтобы катастрофа в Чернобыле показалось пущей ерундой.
Çernobil'i piknik saydıracak kadar plütonyum var.
Ящик под большой чайной ерундой.
Şu büyük çay şeyinin altındaki çekmece.
Капитанской ерундой!
Yüzbaşı, kahretsin!
Я уже всё заполнил, чтобы ты не занимался всей этой ерундой.
Senin için hepsini doldurttum.
Побыстрей угадайте, кто это сделал, чтобы мы уже закончили с этой ерундой.
Kim olduğunu tahmin edin de bu iş bitsin.
И вот, пока все занимались ерундой, я решил поработать.
Evet, herkes pezevenklikle meşgülken. Ben iş düşünüyordum.
- Я такой ерундой не занимаюсь.
İlgimi çekmiyor!
Я мирюсь с твоей ерундой только ради твоего отца!
Saçmalıklarına katlanmamın tek nedeni baban!
Так что прекращай заниматься ерундой.
Ve açıkçası birazını kendim için görmek istiyorum.
- Отстань с этой ерундой!
Tüm bu soruları kesin.
Они занимаются этой ерундой, чтобы почувствовать вою значимость.
Bu saçmalığı, kendilerini özel hissetmek için yapıyorlar. Eski aptallar bunu 25 yıl önce yaptı.
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
Her neyse, buraya geldiğinden beri... böyle küçük or.spular gibi davranıp sanki suçlu gibi ağlıyorsun ama benim için bir şey yapabilirsin.
Конечно, всй это было полной ерундой.
Tabii ki bunların hepsi saçmalıktı.
Думаешь, я не знаю, что ты забиваешь ерундой головы детям и показываешь им картинки с выдуманными существами и мирами.
Çocukların akıllarını zehirlediğin yalanların farkındayım, ve hayalinde yarattığın yaratıkların ve yerlerin.
- Она тоже работает - В магазине со всякой ерундой?
- Evet, bir çerçöp dükkanında.
Всё будет хорошо, мой друг, если ты ерундой страдать не будешь.
Sen nazik davrandığın sürece, işler yoluna girecektir.
Прекрати заниматься этой ерундой Лучше за ребенком смотри
Şu saçma işini bırak ve çocuğuna ilgi göster.
Тейлор, я говорил тебе по телефону, никто не захочет заниматься этой ерундой.
Telefonda da söylemiştim. Kimse bu saçmalıkları yapmak istemiyor.
Моих парней ты никогда не застанешь за этой ерундой.
Adamlarımdan hiçbiri böyle işlere bulaşmaz.
Всякой ерундой.
Tüm saçma sapan büyük şeylerden.
Вы считаете, что он честный медиум, в то время как я слышал много о том, что он занимается ерундой!
İyi niyetli bir psişik olduğunu söylüyorsunuz, oysa ben hasta ruhlu bir adam olduğunu duydum.
Я здесь, работаю, деньги зарабатываю, а не ерундой страдаю.
Buradayım. Çalışıyorum! Para kazanıyorum!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]