Естественное tradutor Português
117 parallel translation
Конечно, она начинает взрослеть и это естественное и здоровое явление, что она интересуется этими прелестными существами этим "противоположным полом".
Claro que está crescendo. E é natural e saudável... que ela se interesse por aquelas criaturas fascinantes chamadas... "sexo oposto".
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
É humano amar os animaizinhos, sobretudo se são bonitos.
Его естественное состояние - газообразное.
No seu estado natural, é gasoso.
Неужели что-то естественное?
Talvez alguma coisa natural?
Доктор, вы уверены, что эта пигментация - естественное состояние этого индивидуума?
De certeza que esta pigmentação é o estado normal deste indivíduo?
Мы же говорили вам, что это ее желание и мое, чтобы ничто не вмешивалось в естественное развитие вируса.
Já lhe dissemos, é o desejo dela e o meu que não haja interferência com o vírus.
Что, если бы такое редкое, но естественное явление, как столкновение кометы с Землёй, стало причиной для ядерной войны?
Seria possível que um acontecimento raro mas natural, o impacte de um cometa com a Terra, pudesse desencadear uma guerra nuclear?
Кажется, у него нет ни намёка на собственную духовную любознательность и естественное богопочитание.
Não consigo chegar-lhe. Parece não ter a mínima curiosidade intelectual ou crença natural.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство : давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
Ele admitia, embora com hesitação, que muito da melancolia peculiar que assim o afetava poderia ser originado por uma causa mais natural e muito mais palpável – a doença grave e muito demorada – que evidentemente se aproximava de seu desenlace – de uma irmã que amava ternamente.
Скажи что.нибудь естественное, первое, что придет в голову.
Diz qualquer coisa natural, a primeira coisa que te ocorra.
Видите ли, такие истории это современный устный фольклор естественное отражение страхов городского общества.
Vêem, essas histórias são folclore oral moderno que reflectem os medos da sociedade urbana.
Боги уйдут, но люди будут к этому готовы, и примут это как естественное, предопределенное событие.
Os deuses iriam embora, mas as pessoas estariam preparadas para isso, e poderiam aceitar isso como uma ocorrência natural e ordenada.
Естественное положение вещей - суть, из числа препон неодолимой силы, ведущих к неминуемой беде.
Constantes obstáculos intransponíveis, a caminho do desastre eminente.
Мне всегда говорили, что это естественное явление.
Mas eu ouvi falar que era um fenômeno natural.
Идет сверху по центру здания... Круглые сутки обеспечивает естественное освещение с помощью зеркал и ячеек дневного света...
Fornece luz natural durante 24 horas, graças a espelhos e células armazenadoras da luz do dia.
ну я же говорю вам это просто естественное любопытство, просто то что есть у всех.
Bem, deixem-me que vos diga, é apenas curiosidade natural. Toda a gente a tem.
Эндорфины - естественное лекарство от депрессии.
As endorfinas são anti-depressivos naturais.
Я имею ввиду, где-то здесь наверняка должно быть естественное лечебное средство.
É possível que haja uma cura natural por aqui.
Слушайте, все из неестественного состояния всегда возвращается в естественное.
Olha, um objecto num estado não natural... Tem de voltar ao seu estado normal.
Знаешь, пока Донны нет, я понял, что могу вернуться в свое естественное состояние.
Sabes, sem a Donna... Concluí que posso voltar ao meu estado normal.
Я представляла себе нечто более милое, естественное.
Por acaso, tinha pensado numa coisa mais bonita e natural.
Мы считаем, что проще полностью устранить естественное влечение.
Achámos mais simples eliminar qualquer impulso sexual.
И именно на службе ее страсть к состязаниям нашла естественное применение.
Foi durante o serviço... que a sua tendência para a ousadia encontrou um caminho natural.
Мне хочется что-то попроще. Более естественное.
Quero qualquer coisa mais simples, mais natural...
" Если допустить, что человек развращён искусственной цивилизацией то что есть естественное состояние?
" Visto o Homem ter sido corrompido por uma civilização artificial, qual é o seu estado natural?
Это я к тому, что страх - это естественное чувство.
Mas o que interessa é que o medo é natural.
Здесь естественное освещение.
Como vê, temos muita luz natural.
Посмотрите какое прекрасное естественное освещение.
Como pode ver, temos muita luz natural.
Естественное земледелие требует переходного периода, нет? Требует некоторого времени. И требует некоторое количество денег, чтобы укрепить систему, потому что, когда вы получаете эту похоть, она настолько разрушена и мертва, что вам нужно будет восстановить ее, вам нужно будет вернуть в нее жизнь.
O orgânico necessita de uma transição, precisa de algum tempo e precisa de algum dinheiro para estabelecer o sistema porque quando você chega ao solo, o solo está tão danificado e morto que você precisa reconstruir o solo.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать, чтобы выжить, это такое же естественное проявление, как и произведение манипуляций для поддержания прибыльности учреждения. По сути, именно поэтому основанные на прибыли учреждения не склонны к изменениям.
Descobrimos que não só serviu os interesses da administração Bush, que foi a pessoa que fez um rascunho do MEMO para o Conselho de Segurança Nacional da Administração Bush como também foi o indivíduo que fez a estratégia de querra
Такое странное и необычное соглашение, которое связывает тебя... по рукам и ногам. Но это естественное состояние для мужчины и женщины.
É um compromisso estranho e constrangedor que se assume e que nos une um ao outro, mas parece ser o estado natural do homem e da mulher.
Я знаю, брак это не естественное состояние мужчин, но ты ты в браке.
O casamento não é um estado natural, mas optamos por ele.
Есть кое-что по-прежнему... естественное в тебе.
Ainda há algo de... normal em si.
Следовательно, если малоимущий человек вынужден воровать чтобы выжить, это такое же естественное отклонение как и делать всё необходимое для поддержания прибыльности учреждения.
Portanto, assim como um pobre vê-se forçado a roubar para sobreviver, é uma inclinação natural fazer de tudo para continuar os lucros de uma instituição.
В смысле, что если там что-то.. не естественное?
Quer dizer, e se houver alguma coisa... que não seja natural?
Более естественное.
- Um dia complicado aqui em... -... é mais natural.
Потому что всё выглядело, как вполне естественное желание защитить Кларка.
Porque parecia um instinto bastante natural proteger o Clark.
У меня естественное любопытство для моего возраста.
Tenho uma curiosidade natural para um miúdo da minha idade.
Первое что они сделали - они позволили большой части земли превратиться в естественное состояние.
A primeira coisa que fizeram foi deixar a maioria das terras voltar ao seu estado natural.
И разрушить твоё естественное обаяние?
E acabar com esse charme mundano?
Когда дело касается мужчины и его оружия. женщина - естественное лекарство.
Quando o problema é a arma a mulher é a cura natural.
Он знал, что естественное желание людей - продолжать жить.
Sabia que as pessoas queriam seguir em frente.
Если вы действительно видите что-либо, то можете почувствовать... что-то естественное, природное, это похоже на воду, собирающуюся весной
Quando vemos realmente uma coisa, sentimo-la.
Похоже, без памяти личность пациентки вернулась... если можно так сказать, в естественное состояние.
Aparentemente, sem a sua memória, a personalidade da paciente retomou ao que podemos chamar o seu estado natural.
Естественное развитие.
A progressão natural da idade.
Естественное освещение...
- É tudo luz natural.
Это его естественное состояние.
Esse é o seu estado natural.
Как только "червоточина" расширяется, естественное излучение попадёт в неё, и в конечном итоге зациклится.
Enquanto o buraco de verme se expande, a radiação natural entrará e terminará no circuito.
Послушай, раздражение это твое естественное состояние, да?
Rabugento é o teu estado natural, certo?
У меня все естественное!
Eu sou toda natural.
Если у вас проблемная кожа, будте оптимистом. Считайте что это естественное противозачаточное.
Ok, boa noite.