English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Естественных

Естественных tradutor Português

125 parallel translation
И если есть какие-нибудь звуки сейчас... они от совершенно естественных причин.
E se agora há alguns ruídos, têm causas perfeitamente naturais.
Тебе ничего не известно о чувствах естественных или нет.
Nada sabes sobre sentimentos, naturais ou anormais.
Культурное разведение гортензии началось в Японии, где в естественных условиях произрастает несколько ее разновидностей.
O cultivo das hortênsias evoluiu a partir de algumas variedades originárias do Japão.
Я имею в виду, что у них нет естественных...
O que eu quero dizer é... Eles não parecem ter nenhum tipo de natural... um...
Ценой утраты своих естественных преимуществ... внезапности и скорости?
E perder as suas vantagens naturais... de surpresa e rapidez?
Да, мир когда-то почти весь состоял из воды, но суша появилась в результате естественных процессов.
Sim em tempos o mundo tinha sido água na maioria, mas a formação da terra seca foi um processo natural.
Существует 92 различаемых химией типов атомов, которые встречаются в естественных условиях на Земле.
Existem 92 tipos quimicamente diferentes de átomos, que aparecem naturalmente na Terra.
На протяжении десятков миллионов лет у китов не было естественных врагов.
Durante dezenas de milhões de anos, as baleias não tiveram inimigos naturais.
Чудесно! Обожаю растения. Раньше я была преподавателем естественных наук.
Que bom, adoro as plantas, antes de ser cantora fui professora de Ciências Naturais.
И давайте не забудем его преподавателя естественных наук.
Vamos dar créditos ao seu professor de ciências, também.
Дуэйн, Даги умер от естественных причин. Инфаркт.
Dwayne, o Dougie morreu de causas naturais, ataque cardíaco.
Джентлмены, канарейка умерла от естественных причин.
Senhores, este canário morreu de causas naturais.
Каким образом я мог бы Вам помочь, если принимать во внимание, что смерть Вашего мужа наступила в результате естественных причин?
Segundo creio, a morte do seu marido foi natural.
Иногда я думаю, что, может быть, и нечего расследовать - просто три смерти в результате естественных причин и одно самоубийство.
Chego a pensar que foram só três mortes naturais e um suicídio.
Смерть Вашего мужа сэра Джона наступила в результате вполне естественных причин.
A morte do seu marido, Sir John, foi natural.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Mas depois veio o Poirot, que disse que a sua morte não foi por causas naturais.
Я так и не смог пройти школьный курс естественных наук для отстающих.
Nunca passei a Ciências 1 A.
Добро пожаловать на курс естественных наук для отстающих.
Bem-vindos a Ciências 1 A.
Константа Напьера - это основа всех естественных логарифмов.
A constante de Napier é a base de todos os logaritmos naturais.
Я лишен естественных желаний.
Então não tenho desejos naturais.
Если мы не выйдем за пределы наших естественных возможностей, мы просто развалимся.
Se não evoluirmos e excedermos a nossa capacidade natural, afundamo-nos.
Объясните "пределы естественных возможностей".
Exceder a capacidade natural? Não estou a perceber bem.
Будучи родителем, я полагаюсь, на теорию наблюдения за птицами в естественных условиях - ты должен соблюдать дистанцию, оставаться незаметным и попытаться не спугнуть их.
Ser pai eu comparo isso à teoria da observação de aves... tens que manter uma certa distância, e ficar muito quieta e tentar não os afugentar.
Она умерла от естественных причин - застойная сердечная недостаточность. ... но ее тело было сожжено только после этого. - Кто, и зачем сжёг его?
Morreu de morte natural, insuficiência cardíaca congestiva, mas o corpo só foi queimado depois.
Вы слышали о естественных науках, Эстер, а?
Teve Ciências da Terra, Esther?
Мы были здесь в течение недели. Мы могли все потратить остальную часть наших естественных жизней, пытаясь выяснять, как эта вещь работает.
Estamos aqui há uma semana e nao tenho a certeza, mas creio que podíamos passar o resto das nossas vidas naturais a tentar descobrir como isto funciona, exactamente.
Концентрация естественных парниковых газов внутри слоев льда Указывает, что стремительное потепление привело землю к ледниковому периоду Продлившемуся два столетия.
A concentração destes gases naturais de estufa nos núcleos de gelo indica que o calor galopante lançou o planeta numa era glaciar que durou dois séculos.
Не знаю насчёт естественных состояний, а губернатор в состоянии нас засудить.
Não sei muito sobre o estado natural, mas aqui no estado de Indiana temos um problema.
Мы вмешались в дела природы, мы хотели, чтобы овощи росли крупнее естественных размеров, тем самым мы навлекли на себя страшное проклятие.
Ao interferir com a Natureza, forçando os vegetais a crescerem bem mais do que o tamanho natural, expusemo-nos a um enorme castigo.
Смерть от естественных причин.
Causas naturais.
Ты же хренов школьный преподаватель естественных наук.
Tu és professor de Ciências no liceu.
Для этого не было естественных причин, как вы могли подумать.
E não foi por causas naturais, como pensam.
Иногда у меня возникает впечатление, что мы пытаемся с помощью естественных наук объяснить вещи, которые нельзя объяснить.
Às vezes tenho o pressentimento que tentamos usar a ciência para explicar a natureza. Coisas que não precisam de explicação.
Какой прок в естественных науках, если человек попал в беду?
Se uma pessoa está com grades dores, o que a ciência deve fazer?
Значит, не хватает двух математиков и двух преподавателей естественных наук.
Faltam-nos dois profs de Matemática e quatro de Ciências.
Тот факт, что мы сейчас используем натуральные вещества, делает возможным возвращение микроорганизмов и медленно увеличиваем уровень естественных веществ, постепенно добавляя естественный компост.
Pelo fato de agora usarmos materiais orgânicos, os microorganismos começam a reaparecer e lentamente os níveis de material orgânico aumenta através da aplicação sistemática de composto orgânico.
Улики были уничтожены, а сознавшийся преступник, нанятый отцом, умер в тюрьме от естественных причин.
As provas foram destruídas, e o criminoso que o meu pai subornou para confessar o crime morreu na prisão devido a causas naturais.
Подобным образом, религиозные учения вынуждают людей чувствовать себя виноватыми из-за естественных проявлений.
Nenhuma transcrição permitida! Adam : não acha que as famílias merecem uma transcrição ou testemunharem? ...
Просто поговори с теми парнями, которые его контролируют. Альбиносы? Ещё мне нужен мой значок естественных наук.
Mas pelo olhar dele, eu sabia que era a primeira vez que eu ia fazer a coisa certa.
Хорошо, в ходе своего расследования, вы разве не обнаружили 22 естественных смертельных случая которые имели место в номере 1408?
Bem, durante a sua investigação, descobriu as 22 mortes naturais que ocorreram no quarto 1408?
Смерть от естественных причин.
Parece que esses rapazes morreram de causas naturais.
" олько использование естественных сил.
Apenas usaremos nossos encantos naturais.
Подобным образом, религиозные учения вынуждают людей чувствовать себя виноватыми из-за естественных отклонений. При этом каждое учение претендует указать человеку единственный путь к прощению и спасению.
Igual, as religiões condicionam as pessoas a sentirem culpa por inclinações naturais, cada um oferecendo um caminho para o perdão e a salvação.
Он также великолепный преподаватель естественных наук.
E um excelente professor de ciência.
Ну, когда вы бросили свою дочь 15 лет назад, вы считались отличным преподавателем естественных наук.
Há 15 anos, quando abandonou a sua filha, era um respeitado professor de ciência. Agora, aqui está, basicamente na mesma situação.
Твой отец был преподавателем естественных наук.
O teu pai era professor de ciência.
Игра слов с использованием прилагательных как эвфемизмов для естественных функций организма.
Jogar com a utilização de números cardinais como eufemismo para funções fisiológicas.
Там, где я испытываю недостаток в образовании, я восполняю в естественных науках и любопытстве.
Isso era dantes, general. Aquilo que me falta em educação formal, posso compensar com talentos naturais e curiosidade.
Он был очарован "Народной книгой о естественных науках", написанной Бернштейном в 1869 году.
Ficara fascinado com a leitura do livro de Bernstein de 1869,
Так что если пациет хочет естественных родов- - если пациент хочет естественных родов, это не хирургия.
Se é o que ela quer não é cirúrgico.
Альбиносы? Ещё мне нужен мой значок естественных наук.
Os albinos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]