English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ж ] / Жалким

Жалким tradutor Português

222 parallel translation
И что, я должен их раздавать таким жалким неудачникам, как ты и твой братец-дуралей?
Suponho que devia dá-lo a fracassados... como você e o seu irmão para gastar por mim?
- Сэм, не будь жалким лузером.
Francesa imoral! Sam, não seja um mau perdedor.
Именно такие женщины больше всего нравятся жалким, бесхребетным, нерешительным мужчинам.
É do tipo que consegue facilmente ser boa companheira de homens fracos, bulímicos, com as ideias pouco claras...
Мне жаль об этом говорить, но война Старых Шкур Вигвама, против белых была жалким зрелищем.
Lamento dizer que a guerra do Velho Peles de Cabana contra os brancos era um bocado lamentável,
Я всё ещё ощущаю себя очень жалким.
Sinto-me muito desgraçado...
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
É por isso que magoa tanto, não suporto ver-te assim. Assustado, infeliz, com medo de ir trabalhar.
Быть жалким и обращаться так с другими - священное право человека.
Os nova-iorquinos têm o direito de tratar mal os outros.
Просто я решил поскорее покончить с этим жалким существованием.
Estava apenas a tentar dar um fim rápido a esta existência miserável.
Что вы называете их? "Slow, скептически жалким, даже."
"Lentos, cépticos, patéticos?"
Да, я смотрел на жизнь так же, как ты сейчас. И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
e garanto que eu via a vida como tu a vês, e não importava quantos negócios ou dinheiro eu fazia, por dentro, ainda era negro, com uma mancha de sujeira miserável.
Я лучше буду рифмоплетом-Роджером, чем Эндрю - жалким ублюдком.
Prefiro ser o Roger das musiquinhas que o Andrew, o filho da puta.
Множественные врожденные дефекты колоссальная физическая сила но... существо... оказалось нефункциональным жалким... и неживым.
Defeitos de nascença extensos, força física muito desenvolvida mas reanimado resultante funciona mal tem um ar miserável e está morto.
Как хочется опять стать просто жалким!
Caramba, que saudades de estar só carente!
Я чувствовал себя жалким.
Estava a sofrer com aquilo.
Я не дам каким-то жалким прыщам встать между нами
Nao vou deixar... um monte de feridas ficar entre nos.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ou andavas com outra nas minhas costas, o que faz de ti o maior imbecil do mundo, ou estás a fingir que andas com outra, o que te torna tão patético, que me dás vontade de chorar aqui!
Джекки воспользуется твоим жалким уродством.
O Jackie vai ganhar uma pipa com essa sua miséria de cara.
Разве ты не чувствуешь себя жалким?
Não te sentes patético?
- Он выглядел таким жалким. Как у ребенка, которого выгнали с урока.
Ele parecia tão magoado, como um miúdo triste daquelas pinturas.
Мы должны противостоять... противостоять жалким мирским соблазнам нашей плоти... нет, не то...
Temos de resistir as levianas e vãs tentações da carne...
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"violámos duas raparigas dos correios " e só abandonámo-las apenas " quando elas haviam desmaiado como dois trapos usados,
Я был жалким неудачником!
Eu é que era o desgraçadinho!
Быть жалким?
Em ser miserável?
Почему толстый всегда должен быть таким жалким по сравнению с лысым?
Porque é que o gordo é sempre tão mau para o magrinho?
Вы представляете, как он лежит в простом сосновом гробу,.. ... раздавленный вашей неудачей,.. ... жалким, ничтожным окончанием вашей многообещающей карьеры?
Consegue vê-lo no seu simples caixão de pinho... destruído pelo seu insucesso... o infeliz e mesquinho fim duma carreira prometedora?
Этот район становится таким жалким.
Este bairro está a ficar muito pouco animado.
ќдн "м словом, он бь | л жалким типом. — ад" сь.
Como estava a dizer, ele era um espécimen bastante patético.
Что я увижу Эдди, и он окажется жалким идиотом.
De ver o Eddie, e ele estar completamente destruído...
Я не трахаюсь с каждым жалким парнем, который дает мне письмо.
Não dou uma queca com cada idiota que me entrega uma carta.
Я называл её жалким торчком.
Chamava-lhe "drogada falhada".
Ты всегда был моим жалким подобием.
Estás sempre a envergonhar-me.
Я пойду с высоким, темным и чуть-чуть менее жалким чем вы тут двое.
Vou com o alto, escuro e "um pouco menos patético que vocês"
С тех пор, как не могу найти работу Спутницей, я могу с успехом стать таким же жалким вором, как ты
Já que não posso arranjar serviço como Companheira, bem me posso tornar uma reles ladra, como tu.
Жалким?
Reles?
- Я не хотела сказать "жалким"
- Não quis dizer reles.
Единственное, что мне кажется здесь жалким это твоя жизнь.
A único coisa desprezível neste lugar É a sua vida.
За исключением, конечно, хорошо'поиздеваться'над глупым, уродливым, тупым, жалким куском дерьма.
Tirando dar uma lição a uma boa bosta de merda.
Он написал песню, услышав которую, Джоан Баэз назвала его самым жалким человеком в мире.
Escreveu uma música à custa da qual... a Joan Baez lhe chamou "o homem mais superficial do mundo."
Ты придумываешь что-нибудь, чтобы сделать меня жалкой, я придумываю что-нибудь, чтобы сделать тебя жалким :
Pensas em algo para me sentir miserável e vice-versa.
Насколько я помню, эту работу ты ненавидел, чувствовал себя бесполезным, жалким и никчёмным.
Se bem me lembro tu odiavas isso. Sentias-te vazio, inútil, despropositado, mais alguma coisa?
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
Que homem não trocaria a pequena superioridade de intelecto, para possuir... esse dom de intuição tão característico do sexo mais fraco?
- Вы, вы притворяетесь моими друзьями, и называете меня жалким зрелищем, за глаза... в лицо.
- O quê? - Vocês, que se dizem meus amigos, estão a chamar-me patética nas minhas costas, descaradamente.
И ты опошляешь всё, чем они являются, своим жалким притворством.
E está a renegar tudo, inclusive o que eles estão a passar, a pensar que também o é.
И погибнуть столь жалким образом... быть расчлененным подобно грязному вору...
Morrer desta forma sórdida, decapitado como um ladrão miserável.
Он пользуется последним шансом запугать нас, чтобы мы согласились с ним, пока еще он располагает жалким подобием армии.
É uma tentativa derradeira para nos obrigar a fazer concessões, enquanto ainda tem uma ilusão de exército.
Жалким?
Carente?
Скотт Росс был жалким выблядком, как и все остальные выблядки, что тут сидят.
Não me refiro ao chegar, a não ser a estar em um lugar e te afundar aí cada vez mais e mais, até chegar tão profundo que quase transpassa ao outro lado.
и нам попались две девушки с почты, и мы прекратили лишь тогда, когда они упали в обморок и подобно двум жалким отрепьям безжизненные, зажав руки между коленями, согнувшись, сползли со стола... "
"sem vida, com as mãos atadas abaixo dos joelhos, " encurvadas, sobre a ensanguentada mesa... "
- Жалким?
- Lamentável?
Он выглядит жалким.
Ele parece infelicíssimo.
- Если будешь таким жалким и неуверенным, может нам тогда порвать наши отношения?
Se vais andar carente e inseguro,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]