Жалование tradutor Português
100 parallel translation
Хозяйничай, пока не получил жалование.
Estás à vontade, até receber.
Получала жалование от меня, а сама для него шпионила.
Paguei-lhe um salário, enquanto ela me espiava.
Значит лучше всего идти туда, куда не сунулся бы человек, получающий жалование : они не рискуют своей шкурой.
O melhor sítio para ir é... para onde quem tivesse salário não fosse, para não arriscar a vida.
Космо, напомнишь мне повысить тебе жалование. - Р.Ф. ( Симпсон )!
Cosmo, lembra-me para te dar um aumento.
- Повысьте мне жалование.
R.F., dê-me um aumento.
Прекрасно. Выплатите ей месячное жалование и спустите с лестницы.
Dê-lhe um mês de pagamento e atire-a de escada abaixo.
В кармане месячное жалование. А у нее уже было обручальное кольцо?
- E ela já tinha uma aliança de casamento.
Штат платит тебе жалование, чтобьI тьI защищал нас.
Os impostos desta cidade pagam-lhe o ordenado para proteger este local.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Queria ver a cara dele quando souber que o Sr. Me aumentou.
- Но зачем? Не понимаю. Хочу ему сказать, что вы повысили мне жалование.
- Para lhe contar que me aumentou.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ora, não é o título, nem os 550 francos que lhe permitirão proporcionar-lhe a vida a que ela está acostumada.
Скотти, вы отработали недельное жалование.
Scotty, mereceu o seu salário da semana.
М-р Чехов, думаю, вы отработали недельное жалование.
Sr. Chekov, já mereceu o seu salário, esta semana.
В джунглях легче отбирать жалование.
A selva é do melhor para roubar pagamentos.
Он просто попросил повысить жалование.
Pediu aumento.
Они будут получать реальное жалование, социальное и медицинское обеспечение.
Não te esqueças das joalheiras - A Cascara.
На нем костюм ценой в мое месячное жалование.
O tipo traz vestidas as prestações da minha casa.
Получишь недельное жалование и машину.
Terá uma semanada e um carro. Alguma pergunta?
Мистер Барнс, Вы поднимете себе жалование? О чем Вы?
E está a pensar em "comer" uma boa fatia do lucro?
Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта?
Como é que ele tem dinheiro para jantar aqui com o salário dele?
Сэр, все что я хотел, это хорошее недельное жалование за хорошую работу.
Só quis um salário justo por um trabalho honesto.
Я утраиваю твое жалование.
Triplico o teu soldo.
Ваше жалование удвоено.
Dadas as circunstâncias, duplico o vosso soldo.
Лучшее средство - это увеличить прибьlль и больше не сокращать жалование.
O melhor é aumentar os lucros e não cortar no salário dos trabalhadores.
- В смысле, у меня полугодовое жалование в технологических акциях. - У меня было предчувствие.
Tenho metade do salário em acções.
Давай, так тебе никогда не поднимут жалование.
Assim não vais conseguir aumento. Vamos á parte de trás.
Хотя я надеюсь, что они доверят мне библиотеку и назначат жалование.
Estão a deixar-me ficar a cargo da biblioteca a troco de um salário.
Oни даже не взяли жалование.
Nem sequer receberam o salário.
Мне осточертело, что все мои усилия идут на смарку из-за тех, кто платит мне жалование.
Cansei-me de ver os meus esforços arruinados pelas mesmas pessoas que me pagavam.
Теперь, когда жители города решили, что труд должен быть оплачен, ей платили жалование.
E então, desde que a aldeia concordara que toda gente tem de dar algo de acordo com as suas habilidades ela recebia salários, não muito, mais o suficiente para juntar e poder comprar o primeiro boneco de porcelana
Нет. Миссис Хенсон сказала, что мы должны урезать тебе жалование.
A Sra. Henson disse também que pensava ser melhor que cortássemos o teu salário.
Жалование Грэйс больше не попадало к ней в кошелек, поэтому Тому пришлось ей помочь. И вместе они, ликуя, забрали из витрины магазина матушки Джинджер последнюю из семи фарфоровых фигурок.
E como os salários de Grace deixaram de ser dados, ele interviu, e juntos triunfamente compraram a última das sete figuras da montra da Ma Ginger.
Вот что вас ожидает : мундир, паек, жалование!
Eis o que vos espera. O uniforme, a vivência, a ração e a aventura!
За 6 месяцев работы я получу трехлетнее жалование сержанта, обучая япошек военному искусству.
Vou receber em seis meses o pré de três anos de um capitão para treinar soldados orientais.
Твой друг Дирк получал жалование от нашего отца. - Эджсити был частью системы.
O teu amigo Dirk trabalhava para o nosso pai.
Ты за жалование.
E tu pelo teu salário.
А сейчас, поскольку _ Я _ плачу Лупе жалование, я даю ей выходной.
E agora que sei que sou eu quem paga à Lupe, vou dar-lhe o dia de folga, sim?
Я буду даже платить вам жалование бобами какао, если хотите!
Até pagar-lhes-ei os salários com grãos de cacau se quiserem.
Я выделю трехмесячное жалование.
E espero que três meses de salário seja uma ajuda...
Конечно, "Метро Ньюс 1" платит тебе жалование, но немного зелени на стороне на пользу тебе, мне и мистеру МакГи.
Claro que a Metro News te paga uma miséria, e uma pequena salada verde à parte é bom para ti, para mim e para o Sr. McGee.
Понизить ему жалование или нет - решать тебе.
É contigo se lhe queres pagar ou não.
По-моему, городские власти должны дать жалование Мяснику из Бэй Харбор, дать ему офис, служебную машину, и все необходимое снаряжение.
Por mim, a Câmara devia pagar um ordenado ao Carniceiro. Dêem-lhe um escritório, carro de serviço, e toda a munição que precise.
Платим минимальное жалование плюс коммисионные.
Pagamos o salário mínimo sem comissão.
Кто знает, может, он получает жалование от императора.
Quem sabe, talvez receba uma pensão do imperador.
Он отдал мне всё своё жалование.
Deu-me todo o dinheiro que tinha ganho.
Это лучшее, что твой верный клерк может себе позволить на своё жалование.
É o que o teu fiel empregado pode pagar com os seus míseros 15 xelins por semana.
И оттого... я вам повышаю жалование!
E por conseguinte vou dar-lhe um aumento!
Но зато я могу сказать, что его нынешнее задание хорошо оплачивается. Поэтому он попросил, чтобы его ежемесячное жалование ВВС перечисляли на ваш банковский счет.
Resumindo, a missão em que ele está neste momento, é muito bem paga, por isso ele... vai fazer com que o seu cheque mensal da Força Aérea seja directamente depositado na sua conta bancária.
Повысить жалование? Вы что, смеетесь надо мной?
Está a gozar comigo?
Нам только что дали жалование... Подстой.
... posso emprestar-te cinco, até sexta-feira.
Твое жалование удвоено.
Arquitecto, triplico o teu soldo.