Жаль вас разочаровывать tradutor Português
31 parallel translation
Жаль вас разочаровывать, но я пришел не к вам.
Lamento desapontá-lo. Não vim cá por causa de si.
Я не представлял, что служитель закона способен на такое! Жаль вас разочаровывать, но таков мир, в котором мы живем.
Na cidade, há quem diga que você tem problemas com a sua mulher devido á relação com um membro ç da elite da nossa ilha.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя. Мне и моим коллегам для того, чтобы доказать эту теорему потребовалось в итоге более двух лет. Но нам противостоял очень одарённый студент.
mas parece que hoje ninguém será desmascarado. e está um problema no quadro neste momento que nos levou mais de dois anos a demonstrar. mas o vosso corpo docente aceitou-o com todo o vigor.
Мне жаль Вас разочаровывать.. но у меня даже нет маленькой красненькой книжечки.
Desculpa desiludir-te, mas nem sequer tenho o Livro Vermelho.
Ну, мне жаль вас разочаровывать, ребята.
Bem, desculpa-me por desapontar-vos.
Жаль вас разочаровывать, но он только что звонил, он уже едет.
Lamento desapontá-la mas acabou de ligar. Vem a caminho.
Жаль вас разочаровывать.
Lamento desapontá-la.
Жаль вас разочаровывать, но я всего лишь профессор, преподающий криминологию, сам я преступления не совершаю.
- Bem, desculpe desapontá-lo, mas sou um professor que ensina crimes na sala de aula, não ando por aí a cometê-los.
Жаль вас разочаровывать, но мы пришли не за этим.
Lamento acabar com a tua diversão, mas não íamos.
Жаль вас разочаровывать, но полагаю, я уже раскрыл это убийство.
Lamento desiludi-la, mas julgo que resolvi o crime.
И мне жаль вас разочаровывать, но я останусь с Селиной.
Lamento desiludi-lo, mas... Vou ficar com Selina.
Чуваки, жаль вас разочаровывать, но эта мечта давно производится в Китае.
Lamento desiludir-vos, mas o sonho americano é feito na China.
Жаль вас разочаровывать, но я впервые вижу эту девушку.
Lamento desiludir-te, mas nunca a vi antes na minha vida.
Мне жаль вас разочаровывать, но это не любовь.
Lamento desapontar-te, mas isto não é amor.
Жаль Вас разочаровывать.
Desculpa desapontar-te.
Мне жаль вас разочаровывать.
- Lamento desapontá-lo.
Мне жаль вас разочаровывать, но фехтование - серьезный спорт.
Bem, desculpem desapontá-los, mas esgrima é um desporto sério.
Жаль вас разочаровывать, детектив.
Desculpe desapontá-lo, detetive.
- Жаль разочаровывать вас, но чувствую себя лучше.
Lamento desapontar-vos, mas sinto-me mais forte.
- Мне жаль разочаровывать вас.
- Lamento desapontá-lo.
Мне жаль разочаровывать вас, но Луаксана не намеревается отдавать вам своего ребенка.
Lamento desapontá-lo, mas a Lwaxana não tem qualquer intenção de o entregar a si.
Что ж, мне жаль разочаровывать вас, мистер Кент,..
- Lamento desiludi-lo, Mr.
Жаль разочаровывать вас.
Odeio desapontá-lo.
Мне очень жаль разочаровывать вас, но я импортирую шёлк и только шёлк.
Lamento desapontá-la, mas sou importador só de seda.
Жаль вас разочаровывать.
Desculpe desapontá-lo.
Мне жаль разочаровывать вас, Кэти, но это не мой стиль.
Lamento desapontar-te, Katie, mas esse não é o meu estilo.
Жаль разочаровывать вас ребята.
- Lamento desapontar-vos.
Жаль разочаровывать вас обоих, но вы совсем далеки.
Lamento desapontá-los, mas passaram longe.
Мне очень жаль разочаровывать вас.
Lamento desiludir-vos.
Жаль разочаровывать вас, мэм, но на вашем месте я бы был осторожней, потому что моя страна вам не друг.
Lamento decepcionar, senhora, mas se eu fosse você, eu ficaria de olho, porque meu país não é seu amigo.