Желании tradutor Português
286 parallel translation
Это невозможно при всем желании.
Não te preocupes, George. Não conseguias, se quisesses.
Он никогда не говорил о желании покончить жизнь самоубийством?
Não me parece. Alguma vez manifestou tendências suicidas?
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
Então, falou do verão. e de como os amantes desejam respirar o ar quente da noite.
Видите ли, мы не просто транспортируем материю из одного места в другое, мы также можем менять ее форму при желании.
Não só transportamos matéria de um lugar para outro, como podemos dar-lhe a forma que quisermos.
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь. Где вы спрятали деньги?
Não quero ouvir que Deus vos vai perdoar... por descerem tão baixo.
Говорят... Что говорят? Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que você, na sua terra, querendo... podia fazer prodígios, dominar o ar, o fogo.
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Sr. Mattei, não duvido das suas boas intenções, mas permita-me duvidar da sua eficiência em prender os culpados.
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
O Sr. Haywood estava a dizer que a nossa cliente, Miss Hobbs, quer total controlo sobre o conteúdo político desse programa. Tem de estar nas mãos dela.
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
O SEC pode retê-la por 20 anos se quiser.
В желании жить есть поразительная энергия.
Mesmo pequenas criaturas como essas têm grandes quantidades de energia.
И кого Вы подозреваете в желании убить Вас?
Quem suspeita que queira matá-lo?
За исключением его высказываний о моем желании... писать.
Excepto o facto de que nos meus momentos estranhos e livres escrevo.
- Даже при желании - я не в форме.
Mesmo que quisesse, não estou em condições para isso.
При желании Вы можете взглянуть на завещание.
Interprete isto como quiser.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
É óbvio que é sincero no seu desejo.
- о вашем глубоком желании раскаяться...
-... do seu desejo de arrependimento...
Или : "Этот серый дух, тоскующий в желании познать, подобен падающей звезде".
Ou "Um espírito cinzento ardendo em desejo para seguir o conhecimento como... uma estrela que se afunda."
При желании вы можете дождаться совершения покупки.
Podem escolher até depois da compra.
За то, что вы не упомянули о моем желании вернуться к своему народу.
Por não referir o meu desejo de voltar para o meu povo.
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить.
Não podemos aceitar de volta um produto simplesmente por despeito.
Последние 5 лет я невольно принимал участие... в незаконных манипуляциях Винна в штабе А-6... в его желании стать властелином мира.
Durante os últimos cinco anos, Eu participei contra vontade... na manipulação ilegal de Jason Wynn dos A-6... para as ambições dele conquistar poder mundial.
Я никому не хотел бы такого, даже вам, при всем моем желании.
Eu não desejo isso a ninguém, nem mesmo a si, por muito que me apetecesse fazê-lo.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Como gafanhotos, a rastejar por todo o lado, só preocupados em se alimentarem e acasalar, destruindo tudo no seu caminho, no seu desejo implacável e inútil de existir.
Что такого в желании заботиться о женщине? Которая заботится о тебе.
Que mal há em cuidar de uma mulher?
Вернее, я сам хотел, но он укрепил меня в этом желании, понимаешь?
Queria dizer a verdade, mas... ele é que me encorajou.
Я о желании обвинить всех в своих проблемах.
Mas sim acerca de culpar tudo e todos por...
Я знаю о любой твоей мысли, о любом желании.
Sei todos os teus pensamentos e desejos.
В своем желании помочь... Миранда сорвала детонатор католической бомбы.
Na tentativa de ajudar... a Miranda havia acidentalmente detonado uma bomba católica de culpa.
Я знаю о твоем желании по поводу похорон.
Eu sei dos teus desejos para o funeral.
При желании, вы могли бы воссоздать Вулкан в своей каюте с этой системой.
Se quiseres, podes recriar um habitat Vulcano no teu alojamento, com aquele sistema
Привлекательность, основанная на сексуальном желании, которое облегчает продолжение рода.
Uma atracção baseada em desejo sexual, o que facilita a procriação.
Тем не менее, думаю, при желании они могли бы прибрать к рукам всю планету.
Mas, se o querem, podem envolver o planeta inteiro.
Я говорила с капитаном о вашем желании поступить в Академию Звездного флота.
Eu falei com a capitã sobre o seu desejo de entrar para a Academia da Frota Estelar.
При всём желании не смогла бы тебе рассказать.
Não posso dizer.
Будто это указывает, что в моем желании увидеть женскую игру по софтболу в прямом эфире, через спутник есть что-то неправильное.
Como se dissesses que há algo errado com o facto de eu querer ver o jogo feminino.
Виновным в желании иметь химчистку, но никак не в убийстве.
Culpado de querer fazer limpeza a seco, claro... mas não de homicídio.
Мы будем жить во лжи и при всём своём желании не выдержим.
Estaríamos a viver uma mentira... que não conseguiríamos manter mesmo que quiséssemos.
Родители наверняка поддерживают ее в желании отправиться играть в Америку.
Os pais dela devem mesmo apoiá-la para a deixarem ir jogar tão longe na América.
Я думаю... Я думаю, всё дело не только в желании показать своё тело.
Acho que vai muito mais além do que o querer representar.
Не забыл, но говорю тебе, мы только вернулись, и при всём желании они не справятся.
e com lua cheia vêem-nos até à Turquia - Porque não os bombardeiam de cima? - Merda!
Я не сомневаюсь в своём желании воспитать ребёнка.
Eu quero ter filhos.
Ты сомневаешься в желании воспитывать ребенка со мной?
Então o que foi? Não queres ter filhos comigo?
Ты знаешь, что я не могу, при всем желании.
Sabes que não posso. Ficaria, mas não posso.
Вы все еще намерены объявить о желании баллотироваться в мэры в следующем месяце?
Ainda se vai candidatar à Câmara, o mês que vem?
Ситхи и Джедаи очень во многом схожи между собой. В том числе, в желании преумножить власть.
Os Sith e os Jedi são semelhantes em quase todas as coisas... incluindo a sua procura de maior poder.
После чего каждый пайщик при желании сможет продать свою долю и получить дивиденды. Итак, забирайте ваши дарственные. Марк?
e distribuído o lucro podemos pegar seus dados, Mark?
Как я это сделаю, если при всём желании... меня там не будет?
Como poderei jogar bem... se me preocupo em saber se vou ou não entrar na equipe?
- Да. Так что при желании вы всегда найдете время для тенниса.
Terá imenso tempo para praticar o seu ténis.
Никто не упрекнёт нас в желании мирно провести Сочельник.
Creio que ninguém nos criticaria pr pousaramos as armas na Noite de Natal.
Всё дело в этом, в твоём подсознательном желании уложить меня в постель?
É isso que está em jogo, o teu desejo inconsciente de ir para a cama comigo?
Сказал о вашем желании забрать её с собой.
e a vontade de querer levá-la consigo na sua viagem.